{"id":14291,"url":"\/distributions\/14291\/click?bit=1&hash=257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","hash":"257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","title":"\u0420\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0430 \u043d\u0430 Ozon \u0434\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445, \u043a\u0442\u043e \u043d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u0442\u0430\u043c \u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0451\u0442","buttonText":"","imageUuid":""}

Как Дисней локализирует контент: примеры на ТВ

Дисней — одна из крупнейших транснациональных медиакорпораций, офисы которой можно найти в более, чем 30 странах, а её каналы вещают для около 550 миллионов взрослых и детей в 164 странах на 34 языках. Разумеется, один и тот же контент не будет работать одинаково на все аудитории. Разеберёмся, как Дисней подстраивается под разные культуры.

Основной канал Диснея, Disney Channel, был запущен в 1983 году. Со временем он разрастался и выходил на новые рынки. Во многих странах контент просто дублируется на локальных языках, сохраняя сюжеты американского канала. Но есть ещё одна ключевая стратегия, которой пользуется Дисней, чтобы успешно соревноваться на международном рынке. Это product adaptation или адаптация продукта.

Product adaptation — это изменение характеристик продукта в соответствии с потребностями местного рынка. В тех регионах, где ценности схожи с американскими, внедряются лишь небольшие модификации, в других же странах продукт могут значительно изменить.

Приколы на переменках по всему миру

Один из иллюстративных примеров продуктовых адаптаций — сериал «The Bell Rings». По сути, это короткие комедийные эпизоды, в центре которых — разговоры школьников на перменах. Оригинальная версия родом из Италии и называется «Quelli dell’intervallo». После успеха шоу на родине ситком пересняли в других странах Европы, Америки, Азии и в Австралии.

Все версии заставок адаптированного «Quelli dell’intervallo»

Всего вышло 14 разных версий шоу, в том числе, русская — «Приколы на переменке». В спин-оффах встречаются «местные» актёры, которые ближе аудиториям. Адаптируется и контент — локализируются шутки и реплики актёров. К тому же, это редкая ситуация, когда контент на канале не дублировался, а сразу снимался на местном языке.

Страна адаптаций — Индия

Самые яркие и интересные адаптации, оказывается, нужно искать в Индии. Там популярные сериалы перезапускались практически с идентичными сюжетными линиями, но с другими актёрами и, конечно, в адаптированных локациях.

Возьмём, к примеру, популярный ситком «Good Luck Charlie» («Держись, Чарли») . В Индии запустили свою версию этого шоу — «Best of Luck Nikki». Главной героиней, американской Тедди Данкан, стала Долли Синг, а Чарли превратилась в Никиту «Никки». На экране можно увидеть будни и приключения обычной семьи и национальные костюмы Индии, что придаёт сериалу «местную» атмосферу.

Даже постеры американской и индийской версии практически идентичны!

Другой пример сериала Дисней «Всё тип-топ или жизнь Зака и Коди» индусы тоже адаптировали. «The Suite Life of Karan & Kabir» рассказывает о приключениях Карана и Кабира, братьев-близнецов из Индии, которые живут в отеле Raj Mahal в Мумбаи со своей матерью Прити Джайсвал, помощницей менеджера в отеле, и талантливой певицей. Как можно заметить, сюжет также сохранён, но локация и герои адаптировались к реалиям Индии с её особенным колоритом.

Очень похожи, но такие разные!

Индия адаптировала и «Shake It Up» («Танцевальная лихорадка»), создав локальную версию. В индийской «Лихорадке» рассказывается о друзьях Ниле (Ниладри) Валии и Яше (Яшпала) Мехты, двух уверенных в себе и энергичных 13-летних парней на пороге мира профессиональных танцев. И снова: тот же сюжет, но реальность перестроилась.

Американская и индийская «Танцевая лихорадка»

Так, локализируя контент, Дисней конкурирует не только с западными корпорациями, но и с локальными игроками, завоевывая почётное место на международной арене.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда