{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Переводческий бизнес — в ожидании развязки

Или что делать специалистам в условиях новой реальности

24 февраля 2022 года президентом нашей страны было объявлено о начале спецоперации по демилитаризации и денацификации Украины.

— всевозможные новостные ленты

Подобные февральские заголовки не оставили равнодушным, как мне кажется, ни одного человека, а тем более специалиста, работающего на международном рынке, так как к общему состоянию тревоги от жизни в неспокойном мире они добавили новой, еще более свежей неопределенности. И даже если вы далеки от политики и не придерживаетесь ни одной из сторон конфликта, вы не могли не заметить бурных настроений и возмущений народов Западного мира, так ярко демонстрировавших свое негодование, размахивая желто-синими флагами на улицах европейских столиц. И первые мысли, которые возникли в тот момент, были следующими:

— А что теперь будет с работой, ведь все, что мы старательно переводили годами, разрабатывалось в основном в США и Европе? (Уточняю, не «собиралось», а разрабатывалось и рождалось.)
— А как теперь кормить семью, платить кредиты, ипотеку?
— Как обеспечить работой многочисленных сотрудников, финансовое благополучие которых зависит от успеха нашей компании?
— Да и вообще, что я умею в жизни, кроме переводов?

Как и в случае с коронавирусом, отрасль переводческих услуг не попала в списки пострадавших отраслей, да и вообще редко учитывается при раздаче плюшек и всеобщем учете. Для государства «Переводческое агентство», или как его часто называют в народе «Бюро переводов», — это такая потная комнатушка напротив нотариуса, где можно перевести и заверить апостилем паспорт гастарбайтера, который будет выполнять гораздо более важные задачи, чем переводчик, например, строить дачу местному ИП — продавцу покрышек или чебуреков. При этом профессия переводчика в наших вузах по-прежнему считается престижной, а обучение стоит родителям студентов приличных сотен тысяч и новых банковских займов.

В развитом мире переводчики, лингвисты, специалисты по переводу и локализации работают в престижных переводческих компаниях, где в первую очередь занимаются переводом и локализацией всех тех вещей, которые окружают каждого жителя нашей планеты изо дня в день. И наши российские переводческие агентства и отдельные фрилансеры являются частью этих компаний, именно той силой, которая полностью покрывает русскоязычное направление. Ведь западные компании, обслуживающие в среднем по 25 языков, не могут позволить себе по штату на каждое языковое направление, это физически очень сложно и совсем не рентабельно. Так вот. Куда вы сейчас смотрите? В ОС Windows, MAC OS или в привычную мобильную оболочку? Без разницы, ее перевели мы, российские переводчики, еще давно, много лет назад, а сейчас ежегодно просто обновляем, используя придуманную нами же терминологию, в чем нам очень помогают любимые и привычные CAT-инструменты, типа Trados Studio. И так со всем. Однако действительность такова, что без какого-либо уведомления в мире был запущен деструктивный процесс — разрыв нормальных и здоровых деловых отношений между странами, компаниями, заказчиками и исполнителями, создателями и потребителями.

Я призываю всех коллег отказаться от русскоязычного направления перевода. Российские переводческие компании и фрилансеры платят государству налоги, на которые российское правительство создает танки и ракеты для проведения спецоперации.

— руководитель европейской переводческой компании в своем посте на Linkedin

Вот такой бред, граничащий с маразмом, я прочитал еще в мартовском посте одного западного коллеги, который совершил эту безответственную и эгоистичную ошибку — приравнял всех под одну гребенку, наплевал на жизни тысяч специалистов из мира локализации. Он не думал о том, что большинство фрилансеров не платит высоких налогов, что у нас есть патент, самозанятость и прочие варианты ведения бизнеса, и что у нашего государства есть нефть и другие источники финансирования для реализации целей спецоперации. Он просто решил, что российские переводчики — это зло, спонсоры братоубийства, и решил их отменить. И в итоге получается, что Запад, тот оплот цивилизованного переводческого бизнеса, где к нашей профессии относились с уважением и откуда нам присылали заказы, практически полностью отвернулся от нас. Да, это относится не ко всем, это отдельный пример. Но исходя из общих показателей загрузки по отрасли, я могу с уверенностью сказать, что это тенденция.

Так что же мы теперь имеем? Интересуясь, как идут дела у моих коллег, я получаю примерно одинаковые ответы:
— Объемы снизились в 2–4 раза, говорят, что производители перестали ориентироваться на Россию при выпуске продукции.
— Не удается получать деньги из-за рубежа, банки перестали проводить платежи в Россию, а PayPal с нами больше не работает.

И это я говорю про опытных переводчиков и менеджеров, работающих в российском переводческом бизнесе на протяжении десятилетий. А что говорить про сотни, тысячи выпускников, нынешних и будущих фрилансеров, которые остались не у дел? Идти продавать чебуреки в ларек, к тому самому ИП?

Работая в данной отрасли многие годы, я не могу не отметить ее цикличность. Как и в любом деле, здесь есть свои взлеты и падения. Но то, что происходит сейчас — беспрецедентная ситуация. Остается надеяться, что благодаря эффекту цикличности, все вернется, все восстановится — ведь даже после Второй мировой нам удалось выстроить с немцами прекрасные деловые и межкультурные отношения.

А сейчас хотелось бы быть услышанным западными коллегами, руководителями бизнесов, переводческих и не только:

Оставайтесь профессионалами, не смешивайте работу с личными чувствами и мировоззрением. Ваши российские партнеры — это отношения, выстроенные непосильным трудом. Пусть переводчик станет сродни журналисту, который бегает по полю боя с нашивкой «Пресса» на груди. Все понимают, что он может быть из страны противника, но он делает свою работу, важную и незаменимую.

Какой выход вы видите для себя в сложившейся ситуации?
Меняю вид деятельности
Нахожусь в ожидании восстановления отношений с Западом
Полностью переключаюсь на работу со странами Азии
Работаю (пойду работать) в бюро, буду переводить паспорта и дипломы
Надеюсь на параллельный импорт и его потребности в локализации
Ухожу в преподавательскую деятельность
Для меня ничего не изменилось
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать

Друзья, буду рад получить ваши ответы! Оставляйте свои замечания и комментарии. Возможно ваше мнение станет переломным моментом для кого-то, кто сейчас принимает для себя важное решение.

0
29 комментариев
Написать комментарий...
zadubovskiy

Хоть кто-то поднял этот вопрос. Сам по образованию переводчик (немецкий и английский). С марта отвалились новые проекты - закладывали будущий металлургический завод плюс пусконаладка. Похоже, что надо осваивать новый иностранный - Python там... Возможно с турецким, китайским и фарси дела у коллег сейчас обстоят получше 😏

А вообще, учитывая, как перевод близок к дипломатии, может всё же найдут наверху общий язык. Если захотят друг друга слушать, конечно.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Про Python все чаще слышу от людей различных профессий, многие его сейчас хотят освоить) Но конечно это уже другое направление, а хотелось бы восстановить текущее, лингвистическое. Все таки пока страны общаются между собой и нет тотальной изоляции, можно что-то пробовать. Не обязательно менять общий язык, просто общаться теперь на нем будут другие страны, например Россия может общаться с Китаем на английском, почему нет? Это быстрее и проще, чем им учить русский, а нам китайский. Кроме того, они сейчас так и делают. Вот только переводчикам теперь нужно понимать, где же такую работу находить, модель с получением работы от западных переводческих компаний теперь пострадала и более не функционирует, как прежде.

Ответить
Развернуть ветку
zadubovskiy

Поморщил лоб, погуглил разую инфу, нашёл некоторое понимание ситуации, куда двигаться с переводами-переговорами. Тем, кто в РФ: с\х (особенно зерно), химия (особенно удобрения), параллельный импорт (идеально, но, видимо, многое будет под NDA, не подсветить этот опыт потом в резюме). За рубежом: зелёная энергетика, всё же газ-нефть (связка Европа-Ближний Восток), на разногласиях тройки США-КНР-Тайвань сыграет что-то (возможно электроника). Ну, и чего греха таить, военка, скорее всего.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Спасибо, что поделились, интересное исследование провели. Тут не поспоришь, все это очень актуальные вещи. К химии я бы добавил медицину в целом, так как история с COVID продолжается, и будут делать новые тесты, новые вакцины и т. п. Плюс медицинское оборудование никто не отменяет — пока люди болеют, их придется лечить, и на чем-то диагностировать.

Ответить
Развернуть ветку
Роман Карелов

Ага, я переводчик китайского уже более 20 лет. С работой все хуже и хуже. Щас учу питон.

Ответить
Развернуть ветку
zadubovskiy

Мой оптимизм по поводу восточников не подтвердился( Меньше проектов, гонорары ниже или как? Интересно, с чем связано?

Ответить
Развернуть ветку
Роман Карелов

1) общее снижение совместной бизнес-активности (с 2014 курс доллара, потом ковид, теперь вот это все)
2) машинный перевод+cat системы, чтобы переводчикам меньше платить
3) ставки те же, что и 10 лет назад
4) китаистов стало полно - большая конкуренция

Ответить
Развернуть ветку
zadubovskiy

Спасибо, что поделились. Аналогичная ситуация с европейскими языковыми парами. Только еще если это не разовый проект, а переводчик в штат завода/офиса, то добавляется English moment. Эйчар или директор в ответ на удивление кандидата низкой месячной з/п отвечают: а что вы хотели, миллион в день? У нас хорошая средняя зарплата по заводу, 17 тыщ, никто не жалуется! Вот главбух английский в школе учила, она нам раньше переводы делала. Сейчас ищем отдельного переводчика.

О качестве и количестве таких "переводов", конечно умалчивают, о чём говорит вид уставшей красноглазой женщины в углу, вздрагивающей плечами при слове "главбух"

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

17 тыщ. — это конечно очень и очень печально... Пока что такую зарплату можно зарабатывать на обычных фриланс-переводах даже с учетом сложившейся ситуации.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Очень интересно, не думал, что по китайскому языку высокая конкуренция... Видимо действительно в последние 5–8 лет народ подтянулся по этому направлению, так как актуально. А вот про машинный перевод не соглашусь, уже отвечал на комментарий человеку выше. При правильной организации он позволяет зарабатывать даже больше. Напишу об этом подробно в следующей статье, из личного опыта.

Ответить
Развернуть ветку
Ренат Ренатович

Думал автоматизация перевода подкосила рынок гораздо сильнее. А так - искать новых клиентов, смотреть с какими странами растёт импорт/экспорт и искать клиентов по этой теме Переводить как на русский так и с него на языки куда товары отправляем.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

На текущем этапе своего развития системы машинного перевода лишь преобразовали рынок — лингвисты переквалифицируются с переводчиков в редакторов машинного перевода, и часто это даже идет им на пользу. В следующей статье подробно подниму этот вопрос, это очень интересная тема! И в остальном спасибо за мнение, все это действительно так — теперь мало быть лишь переводчиком, нужно смотреть также и на направления развития бизнеса в мире, искать заказчиков в новых местах, в «новых» странах, приспосабливаться к новой реальности.

Ответить
Развернуть ветку
Denis Azarenko

Налоги это все ерунда, нефть и газ вот спонсор

Ответить
Развернуть ветку
Vitaly Golub

Вот что писал мне один из заказчиков в начале марта:

• Our sympathies go out to all those impacted.
• We stand by Ukraine, the Ukrainian people, and all others suffering as a result of the aggressions.
• We are doing our utmost to provide support during these difficult times.
• We place the blame on the Russian government, not the Russian people.
• We welcome our employees in Ukraine to all our group offices, and our colleagues are ready to support them.
• We have decided to suspend our work with entities based in Russia. While honoring our contractual obligations, we have already started to shift assignments where possible.
Going forward, we will seek to handle customer projects with language experts residing outside of Russia.

Я оформил релокацию в Грузии, но проекты от этого заказчика не приходят...

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

То есть сначала говорят, что "place the blame not on the Russian people" и тут же приостанавливают работу с российскими предприятиями. Глупо, ведь эти предприятия - это не government, это как раз Russian people.

Ответить
Развернуть ветку
Vitaly Golub

Вот и я о том же...

Ответить
Развернуть ветку
Максим R

Примерьте ситуацию к 1939-1941 году.

Ответить
Развернуть ветку
Artem Nurmukhametov

Я после падения курса своим заказчикам повысил ставки в надежде работать меньше, но заказов стало только больше. Также пару месяцев назад открыл компанию в Казахстане, с оплатой теперь проблем не возникает. Некоторым коллегам так даже помогаю получить оплату.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Артем, супер, приятно слышать, что у тебя бизнес не пострадал! Если будет работы сильно много, предлагай, буду рад поучаствовать.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Все на месте под цитатой, ничего не убирал. Но оформление статьи буду немного менять, пока что разбираюсь с инструментами.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Да, про это я изменил, дабы избежать ненужных банов. Но не подпись к цитате.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Vitaly Golub

Актуальный для переводчиков опрос:

https://csaresearch.limesurvey.net/472185?token=xGE2fJBLox229hx&lang=en

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Написано This invitation has already been used.

Ответить
Развернуть ветку
Vitaly Golub

Да, жалко.

Ответить
Развернуть ветку
Vitaly Golub
Ответить
Развернуть ветку
Алексей Петров
Автор

Аналогично(

Ответить
Развернуть ветку
26 комментариев
Раскрывать всегда