{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Названия фильмов: перевод или переименование? – Часть 2

Представьте, что вы решили посмотреть переведенный фильм с русского языка на английский (не знаю, может для практики иностранного языка). Но, понять что за фильм перед вами – трудно (хоть вы и знакомы с оригиналами), например: "Деньги, лошади и три богатыря", "Религиозное чтиво" (aka Вий), "Остап" (aka "Золотой теленок"). И тут вы понимаете: что-то не так с переводом...

1. "Shark Tale" (История акул) – "Подводная братва"
"Over the Hedge" (За изгородью) – "Лесная братва"
"Alpha and Omega" (Альфа и Омега) - "Клыкастая братва".
Внимание, вопрос. Почему слово «братва», позаимствованное из криминального мира, так полюбилось переводчикам названий мультфильмов?

2. There Will Be Blood (2007) – Нефть («И будет кровь»)

The original name comes from the seventh chapter of Exodus where God, via Moses, orders Aaron to smite the waters so that 'they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt'.

Конечно, фильм не только о нефти, да и красивая аллюзия к библии теряется.

3. Старый Новый Год (2011) – New Year’s Eve (Канун Нового года)Тут, по-моему, переводчики совсем облажались с локализацией. Действие фильма происходит в США, где в принципе понятие «Старый Новый год» отсутствует.

4. Если переводчики мультфильмов полюбили слово «Братва», то переводчики фильмов определенно любят слово «Секс».

Секс по дружбе (2011) – Friends with Benefits

Дружба и никакого секса? (2013) – The F Word

Секса много не бывает (2011) – A Happy Event

Секса не будет!!! (2018) – Blockers

Любовь или секс (2013) – The Bounce Back

Секреты секса и любви (2016) – Kiki, Love to Love

Правила секса (2002) – The Rules of Attraction

Нет секса – нет денег (2007) – The Price to Pay

Больше, чем секс (2011) – No Strings Attached

Секс по алфавиту (2007) – Pigs

Дети сексу не помеха (2011) – Friends with Kids

Как видите, ни в одном оригинальном названии слово «секс» не встречается.

С другой стороны, я не понимаю почему переводчики забили болт на название фильма "Интерстеллар" и даже не попытались его перевести. Как много зрителей знают, что Interstellar означает межзвездный?
Предыдущая статья:
Названия фильмов: перевод или переименование? – Часть 1
***
Katsiaryna Weaver,
MS in Marketing Science,
English Teacher
Telegram: @truetolinguistics

***

Проверьте, насколько хорошо вы знаете оригинальные названия фильмов :)

#1 Название фильма "Одержимость" в оригинале звучит как
Whiplash
Obsession
Drum Beat
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
#2 "Иллюзия обмана" – это
Now You See Me
Catch me if you can
Distorted Sense
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
#3 "Не угаснет надежда" –
Hope
All Is Lost
The Lighthouse
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
#4 Джонни Д. – это
Raid
John D.
Public Enemies
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
#5 "Голодный кролик атакует" –
Bunny's strike
Stranger
Seeking Justice
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать

Correct Answers:
Whiplash
Now You See Me
All Is Lost
Public Enemies
Seeking Justice

0
2 комментария
Po...

Спасибо! С Наступающим!

Ответить
Развернуть ветку
Katsiaryna Weaver
Автор

Спасибо большое! И Вас с Наступающим:) Пусть Новый год принесет только все самое хорошее :)
Happy New Year! Yaaay!

Ответить
Развернуть ветку
-1 комментариев
Раскрывать всегда