Как вывести бизнес на зарубежный рынок? Примеры из 3 ниш

Меня зовут Исаак Далонин. Я преподаватель, синхронный переводчик, ментор и лектор в Serendipity MBA School с 6-летним опытом. Веду блог , где рассказываю об английском языке для бизнеса, специалистов и экспертов. Помогаю с запусками продукта и контента за рубежом. Готовлю к выступлениям и помогаю привлекать инвестиции. Обучаю корпоративному английскому и перевожу.

За годы практики я работал более чем с 300 клиентами из различных ниш. Сегодня хочу поделиться некоторыми из них и рассказать, с какими сложностями в работе мы столкнулись.

Lets go!

Клиент 1: Интернет-магазин органичных продуктов быстрого приготовления *

Точка А:

Попытки выйти на зарубежный рынок Дубая оказались безуспешными, маркетологи не могли понять, что делают неправильно и почему предпринятые шаги не работают.

Что сделали?

В процессе тестирования гипотез выяснилось, что ключевая проблема состояла в некорректном переводе проекта.

Поэтому самая большая сложность заключалась в поиске Tone of Voice, слов и вокабуляра:

– который используют специалисты в нише;

– который заинтересует зарубежную ЦА.

Для этого мы проводили исследования – проводить объёмные CustDev, просматривать контент среди daily life и изучать не один рецепт; созваниваться с людьми, чтобы узнать их мнение к органичным продуктам быстрого приготовления и какой вокабуляр они используют.

Таким образом:

1. Выявили ошибку: компания не получала результат, так как неправильно адаптировала слоган и название продукта.

2. Адаптировали название и слоган, используя культурные ценности рынка Дубай.

3. В ходе 4 сессий изменили язык использования с учетом зарубежного рынка. Весь процесс работы – от обращения до итога занял 3 недели.

Результат:

Объем закупок вырос с 0% до 40% в сравнении с изначальными российскими закупками.

Данный кейс является для меня отличным примером того, как любая, казалось бы, "мелочь" может привести к критическим ошибкам и замедлить рост бизнеса.

* в виду подписания NDA, название компании и детали не могут быть разглашены.

Клиент 2: Компания по строительству мостов, тоннелей и дорог

Точка A:

Компания занимается практически всем спектром строительной деятельности. Технические ресурсы и опыт позволяли подготовить и начать работы в любой точке мира, но строительная компания не знала, как вести переговоры на иностранном языке и общаться с зарубежными инвесторами.

Что сделали?

Ключевая сложность — перевод и оформление всей официальной и технической документации с 0 — от смет до чертежей. В России и за рубежом одни и те же документы подаются, оформляются и презентуются совершенно разными способами.

Во-вторых, ответственную команду было необходимо подготовить к питчингу*, подтянуть уровень английского языка и разговорную речь, подготовить small-talk — и сделать это за 3-4 встречи, поскольку подготовка проводилась в сжатые сроки.

Таким образом:

— Перевели сметы и проект на английский язык;

— Подготовились к вопросам и провели эффективную работу по подготовке питчинга;

— Подтянули уровень английского языка и разговорную речь команды.

Результат:

— Провели 3 встречи с зарубежными партнерами

— Привлекли и обучили более 10 новых сотрудников

*Питчинг — это устная презентация продукта или темы. К нему обращаются, когда необходимо встретиться с инвесторами для обсуждения проекта, провести переговоры или выступить на мероприятии.

Клиент 3: Блогер-миллионник (1,6 млн подписчиков)

С каким запросом обратился?

Менталитет другой страны напрямую влияет восприятие целевой аудитории, маркетинг, продажи и продуктовую линейку.

Блогер не понимал, как адаптировать и переводить посты своего блога под другую культуру и менталитет, что приводило к падению охватов и дохода.

Что сделали?

При подборе Tone of voice и маркетинговых инструментов под определённую площадку включается, как я её называю "русская менталитетность" - все предложения строятся русским языком, что для Native speaker звучит противоестественно.

Сложность заключалась не только в переводе текстов. Необходимо было подобрать визуальную составляющую так, чтобы она отражала суть сказанного и была близка зарубежной аудитории.

Помимо этого, мы вышли на площадку ResearchGate. Для продвижения смотрели аккаунты конкурентов, тестировали гипотезы и выявляли рабочие.

Таким образом:

— Перевели статьи и публикации на английский язык, чтобы передать суть материалов для зарубежной аудитории. Переделали оформление и упаковку.

— Вышли на зарубежную площадку. Определили наиболее эффективные способы коммуникации и культурными особенностями иностранцев.

Результат:

Охват аудитории вырос на 300%.

Надеюсь, было интересно! Для того, чтобы познакомиться поближе, переходи по ссылке.

Подробнее о выходе, выводе личного бренда и бизнеса на зарубежный рынок рассказываю в блоге.

11
Начать дискуссию