Сыр, чернослив и виски🥃

Есть ситуация, в которой армяне говорят про изюм, англичане - про сыр, а русские - "сейчас вылетит птичка" (говорят, на старинных камерах и в самом деле была фигурка птички 🦅).
И тут возникает вопрос: с какой целью англоязычный фотограф говорит фотографируемым say cheese ("произнесите слово сыр")? А дело в том, что в этом слове есть долгий звук "и" (в транскрипции /i:/), который надо произносить, раздвинув губы в улыбке. Поэтому, кстати, это выражение на русских, у которых английское произношение не поставлено, не работает: они произносят русское "и", которое улыбки скорее не подразумевает.
Раньше и англоговорящие улыбались поменьше и не так широко: в те времена фотограф говорил им say prunes (чернослив), потому что на звуке /u:/ губы тоже растягиваются, но поменьше.
Сейчас могут сказать не только say cheese, но и flea's knees (дословно "коленки блохи") или burt's bees (дословно "пчелы палтуса") - потому что тут тоже есть звук /i:/.
В некоторых странах в такой ситуации говорят "виски", или слова со звуком "и": например, "апельсин". Это может быть и "сыр" - если оно содержит звук "и".
Собственно, я рассказываю эту историю ученикам, когда ставлю им произношение: чтобы они раздвигали губы в улыбке, когда произносят не только cheese, но и meat, keep и тому подобное.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда