{"id":14291,"url":"\/distributions\/14291\/click?bit=1&hash=257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","title":"\u0420\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0430 \u043d\u0430 Ozon \u0434\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445, \u043a\u0442\u043e \u043d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u0442\u0430\u043c \u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0451\u0442","buttonText":"","imageUuid":""}

🔥10 устойчивых выражений на испанском с частями тела

t. me/espanolinfo. Твой испанский мир

1 Echar una mano (досл. протянуть руку) – помочь. Mi amigo siempre me echa una mano. Мой друг всегда мне помогает.

2 Quedarse con la boca abierta (досл. остаться с открытым ртом) – очень сильно удивляться. Cuando escuché su historia me quedé con la boca abierta. Когда я услышал его историю, я сильно удивился.

3 Ser un/una cara dura / tener una cara dura (досл. иметь твердое лицо) – быть наглецом. ¿Cómo pueden preguntar estas cosas? Son unos cara duras. Как вы можете спрашивать такие вещи, вы такие наглецы.

4 Tomar el pelo (досл. брать волосы) – подшучивать, угорать над кем-то. Amigo, relajate, te estoy tomando el pelo, no es verdad. Друг, расслабься, я угораю над тобой, это не правда.

5🇦🇷 Agarrar(le) la mano (досл. схватить руку) – приноровиться, приспособиться к выполнению чего-то, когда вы нашли способ выполнять какое-то действие, которое было изначально сложным. Al principio me costó, pero luego le agarré la mano. В начале мне было сложно, но затем я приноровился.

6 Costar un ojo de la cara (досл. стоить глаза лица) – стоить очень дорого. Esta cosa me costó un ojo de la cara. Эта вещь мне стоила слишком дорого.

7 No caber en la cabeza – не укладываться в голову. ¿Cómo el pudo hacerte eso? No me cabe en la cabeza. Как он мог тебе сделать это? У меня не укладывается в голове.

8 Meter la pata (досл. сунуть лапу) – совершить ошибку, в значении сказать лишнего, оговориться. ¿Le contaste a María sobre la sorpresa? Che, metiste la pata. Ты рассказал Марии о сюрпризе. Друдище, ты всё испортил.

9 Meterse la nariz (las narices) (досл. сунуть нос) – лезть не в своё дело. ¿Por qué tu amigo siempre se mete la nariz en todo? Почему твой друг всегда лезет не в своё дело?

🔟 Tomar algo a pecho (досл. брать что-то на грудь) – принимать близко к сердцу. No te preocupes, no lo tomes a pecho. Не переживай, не принимай это близко к сердцу.

Какая фраза вам нравится больше?

Если вам понравилась публикация, то поддержите, пожалуйста, лайком и подпиской. Присоединяйтесь к основному каналу в Telegram 🌎

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда