{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

7 советов: Как сэкономить на переводе

Google Translate переводит бесплатно, но редко помогает в решении реальных задач. Иногда к нему обращаются в попытке сэкономить (что, кстати, вполне естественное желание). Однако чаще такой подход влетает в копеечку — приходится сильно дорабатывать результаты Google Translate или вовсе переводить все заново. Как выйти из положения, если нужен качественный перевод текстов, а бюджет ограничен?

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Велкам :)

В посте делюсь опытом и рассказываю, как тратить на переводы материалов меньше без ущерба качеству.

Чуть ли не самая популярная ошибка — выбор переводчиков с низкими ставками за одну переводческую страницу без понимания того, что на самом деле входит в стоимость и как будет организована работа. Такой подход может обойтись дорого — он несет риски и отнимает драгоценное время.

1. Проверьте, в какие сроки вам действительно нужен перевод. Нередко возникают следующие ситуации (наверняка вы с ними сталкивались много раз):

  • Во вторник вы узнали, что вам нужно предоставить в банк перевод бизнес-плана. Крайний срок — вечер четверга. Первая реакция — паника! Но остановитесь и просто представьте себе это. В четверг вечером ваш бизнес-план открывать не станут. Его откроют в пятницу, но вряд ли будут глубоко вчитываться и принимать решение. Скорее всего, дело будет отложено до понедельника. Просто переведите дыхание и уточните в банке, можно ли чуть сдвинуть сроки. Но скорее всего банк пойдет вам навстречу и примет бизнес-план в понедельник. Всегда уточняйте, а действительно ли дедлайн такой уж горящий.
  • Вы пытаетесь перестраховаться, перепроверить работу переводчиков, и обозначаете более сжатые сроки, чем есть на самом деле. Это приводит к повышению тарифа и ненужной спешке. Если проверка действительно необходима, можно договориться, чтобы переводы вам присылали не “пачкой”, а по мере готовности. Тогда проверка первых частей и перевод последующих будут идти параллельно. В этом случае не придётся переплачивать за срочность, и всем будет комфортно.
  • Вы знаете, что скоро будет большой проект по переводу текстов и молчите. Не надо так! Если даже текста еще нет, но вы знаете, что он планируется — скажите менеджеру об этом заранее. Это позволит зарезервировать переводчиков, редакторов и других исполнителей, подготовить все к запуску проекта. За счет предподготовки появится возможность сэкономить — не платить за срочность.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

2. Выясните, как будет строиться работа с бюро переводов. Оптимальная схема выглядит так:

  • Подготовительный этап. Вы вместе с менеджером обсуждаете все детали проекта и сроки выполнения работ.
  • Бюро выделяет команду переводчиков и редакторов на проект.
  • Менеджер бюро помогает максимально быстро решить все административные вопросы — подписание договоров о неразглашении и других важных документов. Профессиональное бюро занимается этим параллельно с подготовительным этапом.
  • Бюро выполняет перевод и обеспечивает все необходимые проверки. В зависимости от сложности работ и тематики, количество этапов проверки может меняться.
  • Менеджер сдает вам проект, получает от вас обратную связь и обсуждает все возможные дополнительные вопросы.

Даже если проект срочный, все эти этапы должны быть пройдены, просто бюро придется уложиться в сжатые сроки.

Если ваш подрядчик — настоящий или предполагаемый — работает по-другому, обратите на это внимание! Другая схема работы может привести к дополнительным тратам, о которых вы пока даже не подозреваете.

3. Опишите свою бизнес-задачу полностью. Целостная картина поможет менеджеру подобрать для вас оптимальные тарифы и наиболее эффективно выстроить процесс работы. Например, перевод внутренней технической документации не требует отточенной стилистики. Его цель — донести информацию. Текст для публичного использования должен быть продуман с точки зрения имиджа компании. И эти два текста будут переводить специалисты с разной ставкой.

4. Предоставьте материалы в редактируемом формате. Если документ в типовом редактируемом формате, то нет необходимости в дополнительной работе верстальщика и техника, а значит нет лишних расходов. Например, если вам нужно перевести презентацию, то ее лучше прислать не в PDF или в картинках, а в исходнике — в PowerPoint, Adobe InDesign и т.п. Мы, кстати, работаем с любыми материалами. Даже если текст написан от руки, либо документ нужно разверстать и сверстать обратно, это повысит стоимость перевода не более, чем на 10%.

5. Заранее выясните специализацию бюро переводов. Идеально, если компания, которая будет выполнять ваш заказ, специализируется именно на нужной вам тематике. Тогда ей не придется привлекать специалистов со стороны, тратить дополнительные ресурсы на поиск и тестирование новых переводчиков. У такого бюро переводов больше наработок и готовых глоссариев, больше переводчиков с оптимальными ставками. Это значит, что такая компания сможет предложить вам услуги на более выгодных для вас условиях.

Задумайтесь о том, чтобы распределить задачи по разным исполнителям. Например, если у вас IT-бизнес, то технические, юридические и маркетинговые материалы для вас могут переводить три бюро переводов разной специализации. То же касается и языков: у одних бюро сильные специалисты в испанском, в других компаниях отличная команда по китайскому языку. Это тоже важно учитывать при выборе подрядчика.

6. Всегда уточняйте, что входит в состав услуги. Это необходимо, чтобы внезапно не появились скрытые наценки и другие подводные камни. Замечательно, если бюро переводов готово сделать тестовый перевод фрагмента вашего текста — это показатель их профессионализма и уверенности в качестве своей работы.

7. Проверьте состав документов на перевод.

  • Иногда нет точно понимания, нужно ли переводить те или иные документы — например, для получения визы или открытия счета в банке. Менеджер бюро переводов может вам подсказать, поскольку каждый день сталкивается с такими задачами и уже на этом собаку съел.
  • Проверьте, точно ли вы удалили дубли файлов и в папке с документами на перевод только нужные материалы. Опытный менеджер бюро, конечно, тоже должен заметить дубли и сказать вам о них, но лучше проверить заранее.
  • Максимально систематизируйте материал, чтобы не было путаницы. Например, при заказе перевода карточек товаров для интернет-магазина можно собрать тексты по продуктовым группам. Получив перевод, точно так же разделенный на группы, вы сможете быстрее выложить готовый текст в каталог товаров на сайте.

Что еще иметь в виду, обсуждая стоимость перевода

  • Язык перевода. Переводы, включающие работу с редкими и экзотическими языками, стоят дороже. Чтобы получить качественный перевод с первого раза, убедитесь, что над ним будут работать носители языка. Бывают исключения из такой рекомендации, но, как правило, это — специфические случаи.

Важно учитывать культурный бэкграунд переводчика или бюро переводов, которому вы отдаете текст в работу. Например, в его культурной среде не принимают всерьёз какую-либо срочность и никуда не спешат. Или местный бизнес-этикет позволяет брать более выгодные заказы посреди других работ. Иногда эффективнее привлечь российского переводчика, с которым вы будете на одной волне. Например, если вам в России требуется перевод в языковой паре русский-амхарский, быстрее, дешевле и надежнее привлекать специалиста из России, чем из Эфиопии

  • Языковая пара. В нашей переводческой практике порой встречаются нетривиальные задачи. Например, переводчиков «китайский-английский» и «китайский-русский» найти относительно легко, а переводчиков «китайский-иврит» — почти нереально. Просто подумайте, каков шанс найти китайца, постоянно живущего в Израиле и полностью погруженного в языковую среду. Если такие редкие переводчики находятся, их услуги стоят без преувеличения космических денег. В подобных языковых парах делается перевод «через язык». Например, выполняется перевод с китайского на английский, с английского на иврит. Такая «многослойность» тоже ведет к удорожанию заказа, и к этому стоит быть готовым заранее.
  • Объем и срочность заказа. Крупные переводческие бюро могут давать скидки на заказы большого объема. Но этот вопрос напрямую связан со срочностью. Срочный перевод часто требует привлечения целой команды переводчиков, которой приходится работать в ненормированном графике. Перед сдачей проекта результат работы команды еще нужно сводить в единый документ, соблюдая стилистику и требования по оформлению. Всё это требует дополнительных ресурсов.
  • Назначение документа и профессиональная специфика. Почему это важно? Например, переводы для публичного использования требуют выверенной стилистики и красивого оформления, в отличие от внутренних документов. Но внутренние документы могут потребовать глубокого понимания профессиональной специфики — например, если речь идет о мануалах для оборудования. Чем сложнее специфика, тем большая экспертность требуется от переводчиков и редакторов. И тем дороже будут стоить его услуги.
0
2 комментария
Димитрий Федянин

Какие-то крайности у вас: или гугл переводчик или бюро переводов. Есть вариант на бирже фриланса поискать или по знакомым

Ответить
Развернуть ветку
Вениамин Бакалинский
Автор

Да, разумеется, через фрилансеров и знакомых тоже вполне вариант. Зависит от задачи и требований. Но рекомендации в посте справедливы для работы с любым "человеческим" переводчиком - помогут разумно сэкономить и с фрилансерами тоже.

Ответить
Развернуть ветку
-1 комментариев
Раскрывать всегда