Семантический опыт с сервисом Google

Как я написала четверостишие в соавторстве с тремя известными поэтами

Не всякий, кто может писать стихи, — поэт.

вроде бы Б. Джонсон, английский поэт (11 июня 1572 г. — 6 августа 1637 г.)

Когда из каждого утюга валится информация про генерацию контента, ты рано или поздно сломаешься и попробуешь сам. Такова сила информационного давления.

Хотя нет, не совсем так. Я видела результаты "сотрудничества" человека и нейросети — тексты и изображения, то есть определённое представление получила. На данном этапе нейросети годятся для замены производителей контента, основанного на референсах. Хорошо обученная сетка быстро выдаёт полуфабрикат, чем экономит время.

Умножать инфомусор не входит в мои планы, поэтому пока наблюдаю со стороны. И тут на глаза попадается генератор стихов. Надо сказать, я не пишу стихи и не люблю их читать. Но сейчас собираю запросы по этой теме и поневоле погружена в пучину чужого поэтического творчества. Кстати, теперь я знаю, что для хорошего стихотворения нужны не только природные способности и трудолюбие, но и знание теории стихосложения.

В общем, ситуация стандартная:

Что меня зацепило — возможность "использовать" опыт признанных мастеров — классических американских поэтов.

Ограничения: никакой теоретической подготовки ("не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить"), одна попытка (просто спать уже хотелось).

Поэты: Генри Уодсворт Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон.

Результат

Warm spring wind blows

Pale as a rose,

As my eyes close.

Hold one's small hold...

Автоматический перевод (у последней строки есть варианты):

Веет теплый весенний ветер,
Бледный, как роза,
Когда мои глаза закрываются.
Держись...

Знаки препинания в конце строк можно расставить иначе, тем самым слегка меняя акценты.

И знаете, это не самый плохой результат. Просто почитайте, что опубликовано на "поэтических" сайтах (речь не о классиках).

P.S. Да, стихи — не по теме площадки. Но ведь про нейросеть )

0
28 комментариев
Написать комментарий...
Илья Попов

Вообще-то говорят, что попытка не пытка, тем более, что у вас отлично получилось. 🙂👍

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Спасибо )
Но продолжать, пожалуй, не буду.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Когда душа поёт, можно, но для себя.😊💐

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Внутренний перфекционист не позволяет. На самом деле, писать стихами — это серьёзный литературный труд, более сложный, чем проза.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Согласен. В молодости, я тоже пробовал писать стихи и решил показать моему другу моих гениальных произведении. Через несколько минут вижу, что у него брюки мокрые и из губы течёт кров. Разумеется, ради дружбы перестал заниматься величайшим делом. До сих пор считаю, что в лице меня потерялся огромный талант.

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Ну... у меня тоже был опыт стихосложения. В глубокой юности.
Наконец-то есть повод это обнародовать. Если поддержите.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Всегда поддерживаю!

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Вы так галантны, что даже разнос от вас не был бы обидным.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Но,но. Прошу прощения! Я не хотел вас обидеть. У меня привичка такая, когда что-то нравится, я шучу.💐

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Ни-ни, я просто отметила как факт. Шутки пока вроде понимаю )

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Ну и отлично! Люблю людей с чувством юмора.👍

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Вот стоит лошадь горбатая,
А рядом с нею — лопата,
А рядом с лопатой — ёжик,
Он 10 на 8 множит.
Он множит, множит и множит,
Но вычислить он не может...

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Вылитый Пифагор!

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Вот и имя для ёжика )
У меня во дворе живёт один. Надеюсь, он нормально перезимовал.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Если серьезно, у вас получается.👍💐

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Задумалась о том, насколько непростая задача — перевод стихов с одного языка на другой.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Был такой человек, мой старший друг - Реваз Табукашвили.
Он был режиссёром и сценаристом. Его переводы Шекспира(сонеты) считались одним из лучших семидесятых годов. Он знал и говорил на английском в совершенстве. Надеюсь вам понятно, какие знания требуется для этого дела. А вообще невозможного нет ничего.🙂

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор
Надеюсь вам понятно

А то )

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Надо знать в совершенстве тот язык, откуда хотите перевести.🙂

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Да, я понимаю )

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Не бросайте заниматься этим вопросом. У талантливых всё получается и всегда.👍💐

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Ох, Илья, мастер комплиментов )

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

Нужно быть справедливым, а сама справедливость лучше всякого комплимента.🙂

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Вы тот редчайший человек, который всегда скажет бОльшую любезность, чем ты )

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Илья, если бы могла, предложила бы брудершафт )

Ответить
Развернуть ветку
Илья Попов

А я, с удовольствием бы выпил вместе с вами.🙂👍💐

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

Кстати, к вопросу об индексации.

Ответить
Развернуть ветку
Чайка О.
Автор

А Гугл взял спустя несколько часов.

Ответить
Развернуть ветку
25 комментариев
Раскрывать всегда