{"id":14291,"url":"\/distributions\/14291\/click?bit=1&hash=257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","title":"\u0420\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0430 \u043d\u0430 Ozon \u0434\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445, \u043a\u0442\u043e \u043d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u0442\u0430\u043c \u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0451\u0442","buttonText":"","imageUuid":""}

Разница fertig и bereit в немецком

Вот в русском – как всё просто! Либо готов, либо нет. И слово для этого – одно. У немцев же всё не по-русски (странно, да?)) и для готовности есть два слова: fertig и bereit.

Разница:

🍎 fertig (еще и с mit частенько): быть готовым, т. е. что-либо уже сделал, закончил что-то.

Ich bin mit der Arbeit schon fertig. – Я уже закончил работу.

Ich bin mit diesem Buch bald fertig. – Я скоро закончу эту книгу (дочитаю, допишу, картинки досмотрю).

Ich bin mit meinem Studium fertig. – Закончил учебу!

Да, кстати:

Das macht mich fertig. – Это меня просто ужасно выбешивает.

Auf die Plätze, fertig, los! – На старт, внимание, марш!

Ich bin fix und fertig… – я, мягко говоря, устал. #менячитаютдети

🍎 bereit: быть готовым что-либо сделать в будущем.

Ich bin bereit, die Aufgabe zu machen. – Я готов выполнить задание.

Ich bin bereit für den Test. – Я готов к тесту.

Девиз пионеров помним?

„Seid bereit! – Immer bereit!“ 💪👀

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда