Разница fertig и bereit в немецком
Вот в русском – как всё просто! Либо готов, либо нет. И слово для этого – одно. У немцев же всё не по-русски (странно, да?)) и для готовности есть два слова: fertig и bereit.
Разница:
🍎 fertig (еще и с mit частенько): быть готовым, т. е. что-либо уже сделал, закончил что-то.
Ich bin mit der Arbeit schon fertig. – Я уже закончил работу.
Ich bin mit diesem Buch bald fertig. – Я скоро закончу эту книгу (дочитаю, допишу, картинки досмотрю).
Ich bin mit meinem Studium fertig. – Закончил учебу!
Да, кстати:
Das macht mich fertig. – Это меня просто ужасно выбешивает.
Auf die Plätze, fertig, los! – На старт, внимание, марш!
Ich bin fix und fertig… – я, мягко говоря, устал. #менячитаютдети
🍎 bereit: быть готовым что-либо сделать в будущем.
Ich bin bereit, die Aufgabe zu machen. – Я готов выполнить задание.
Ich bin bereit für den Test. – Я готов к тесту.
Девиз пионеров помним?
„Seid bereit! – Immer bereit!“ 💪👀