{"id":14276,"url":"\/distributions\/14276\/click?bit=1&hash=721b78297d313f451e61a17537482715c74771bae8c8ce438ed30c5ac3bb4196","title":"\u0418\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432 \u043b\u044e\u0431\u043e\u0439 \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440 \u0438\u043b\u0438 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433\u0443 \u0431\u0435\u0437 \u0431\u0438\u0440\u0436\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Сложности перевода в латвийской рекламе. Хоть стой, хоть падай (Часть 2-я) !!!

Второй неграмотный перевод от рекламного агентства DDB

Рекламное агентство в Латвии упорно не может нормально перевести рекламный текст на русский. Что это - тупость или полное безразличие ?

Буквально неделю назад, 22 апреля, я опубликовал здесь же на vc.ru статью, как в рамках рекламной кампании о необходимости вакцинации в Латвии, кстати стоимостью в 25 000 евро, известное рекламное агентство Nord DDB Riga допустило глупейшую ошибку при переводе текста рекламного плаката с латышского на русский. Ознакомиться с моей статьей можно здесь:

Коротко : В оригинале текст должен был выглядеть так: «Я вакцинируюсь, потому что хочу приехать в гости к бабушке и дедушке».

Правильный текст DDB

А перевели вот так: «Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой» - звучит весьма двусмысленно и наводит на мысль о возможном летальном исходе после вакцинации.

Неудачная попытка номер 1. DDB

Агентство принесло публичные извинения за ошибку и пообещало за свой счет исправить перевод, перепечатать плакаты и баннеры и заново их разместить по городу и в других СМИ. Новый вариант лозунга на плакате звучит так:

"Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться В ГОСТИ к бабушке с дедушкой."

Аплодисменты ! То есть агентство не только не пожелало обратиться к услугам профессионального переводчика (цена вопроса 10-15 евро), но даже не удосужилось попросить прочитать новый текст любого, мало-мальски грамотного человека, говорящего на русском языке. Думаю, что для того чтобы указать на ошибку, достаточно было найти школьника младших классов или любого малограмотного человека. Даже они бы нашли бы смысловую ошибку. Но нет - даже на это ума у рекламного агентства не хватило. Кстати, рекламное агентство о котором идет речь, не какое-то карманное местечковое бюро, это часть одного из ведущих рекламных агентств мира DDB Worldwide Communications Group LLC с представительствами на всех континентах мира и штаб-квартирой в США. Среди ее клиентов такие компании как: Volkswagen, McDonald's, Unilever, Mars, Johnson & Johnson, и даже армия США !

Больше всего от этого глупейшей ошибки пострадал изображенный на плакате известный латвийский футболист Каспарс Горшкс, который по воле агентства превратился в интернет-мем. Сам Горшкс в шутку сравнил себя с венгерским инженером Андрашем Арато, который разрешил разместить свои фотографии в фотобанке и стал героем интернет-мема "Гарольд, скрывающий боль".

Я бы на места Каспарса подал бы в суд на агентство за нанесение ему морального ущерба и взыскал бы с них крупную сумму денег. А вот для русскоговорящих Латвии остается открытым вопрос - что все это значит, просто банальный непрофессионализм рекламщиков или же полностью наплевательское отношение к русскоговорящим в стране ? Ведь и Заказчик тоже согласовал текст плаката не проверив его, что для страны где почти 40% населения считают русский язык родным, а примерно 65-70% владеют им, это как минимум, странно.

А как Вы оцениваете этот кейс ?

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда