{"id":14271,"url":"\/distributions\/14271\/click?bit=1&hash=51917511656265921c5b13ff3eb9d4e048e0aaeb67fc3977400bb43652cdbd32","title":"\u0420\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440 \u043d\u0430\u0442\u0438\u0432\u043e\u043a \u0438 \u0441\u043f\u0435\u0446\u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u043e\u0432 \u0432 vc.ru \u2014 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0438\u0441\u044c!","buttonText":"","imageUuid":""}

Игра по правилам. Как национальные особенности влияют на локализацию игр и приложений

Даже самая увлекательная игра или крутое приложение не найдут отклика в сердцах иностранных пользователей, если вы проигнорируете этап локализации. То есть не сделаете адаптацию продукта к рынку конкретной страны.

Хотя и локализация сама по себе ещё не гарантирует успех на международном рынке, ведь важен не факт её наличия, а качество исполнения.

В формуле эффективной локализации, помимо качественного перевода и опытной команды, есть одна переменная, от которой зависит финальная версия вашего продукта. Речь о национальных табу.

О том, какие особенности существуют в разных странах и почему важно их учитывать, чтобы не попасть в немилость местного общества и пользователей, рассказывает Юлия Венцковская — CEO and Founder MK:translations, компании по локализации и аутсорсинговой поддержке бизнеса на 60 языках мира.

Восприятие цвета в разных культурах

Приведу простые примеры.

В нашей культуре синий цвет ассоциируется с небом или водой, а в Иране он является символ скорби.

В Европе жёлтый цвет называют солнечным, летним, бодрящим; в Китае это символ императорской семьи, а в Египте — цвет похоронных процессий и траура.

Китайский император Айсиньгьоро Хунли (фото из Википедии)

В Великобритании культура колористики тесно связана с монархией, и национальными считаются «королевские» цвета — пурпурный, синий, красный, зелёный. А в Китае зеленый имеет негативный окрас, ведь ассоциируется с предательством.

Белый тоже имеет неоднозначное значение в разных культурах. У нас это символ чистоты, невинности и главный цвет свадеб и торжественных мероприятий. А в Камбодже даже подарки не упаковывают в белый, ведь для них это — цвет траура.

Похороны короля Камбоджи Нородома Сианука (фото из интернета)

Подобных примеров можно привести множество. Поэтому изначально при создании дизайна или уже на этапе локализации не забывайте о том, что традиции разных культур часто противоречат друг другу. Цветовая палитра, которая вызовет положительные эмоции у одних пользователей, может обидеть или даже оскорбить жителей других стран.

История

На формирование культуры каждой страны повлияла её история и события в прошлом.

Поэтому не ждите от немцев благосклонности, если в вашей игре есть намёки на тёмное военное прошлое их страны. Разработчикам игры Wolfenstein специально для немецкого рынка пришлось менять не только отдельные элементы в игре, заменяя свастику нейтральными символами, но даже исказить образ Гитлера, делая его менее узнаваемым за счёт отсутствия усов.

Образ Гитлера в немецкой версии игры Wolfenstein (фото из интернета)

Культура

В Австралии строго следят за наличием в контенте сцен насилия, секса и наркотиков. Не хотите проблем — локализуйте продукт с учетом этих запретов, чтобы не получилось, как с игрой Disco Elysium эстонской студии ZA/UM, которую не допустили к релизу на этом рынке.

Ещё один пример — игра «Ведьмак 3». В ней собраны все табу восточных культур: обнаженные женщины, алкоголь, мистические существа, боги. Поэтому для арабского рынка разработчикам пришлось серьезно локализовать игру: приодеть женщин, заменить упоминание богов на понятия «вселенная», «судьба». А также избегать слов «создание» и «великий», ведь они ассоциируются у местных геймеров с Аллахом.

Языки

Провалом может обернуться локализация для Китая, если выбрать не тот язык или смешать лексику из разных диалектов. Ведь существует три версии китайского:

  • упрощённый китайский, который используется в КНР;
  • традиционный китайский для Тайваня;
  • традиционный китайский для Гонконга.

Поэтому в зависимости от целевого региона распространения игры выбирайте и переводчиков для локализации. Стоит ли говорить, что они должны быть носителями языка?

Еще одна проблема — шрифты и длина текста. Предложение на одном языке может занимать значительно больше места, чем на другом. Да и направление текста может измениться. Поэтому придется менять форму и размер кнопок, окон, меню.

Религия

Религиозные образы и сюжеты часто используются в современных играх. Типичный пример — игра Bible Adventures. Она основана на трёх историях из Библии: о Ное и ковчеге, спасении младенца Моисея и схватке Давида с Голиафом. Но будут ли подобные продукты интересны представителям других религий?

Картинка из игры Bible Adventures (фото из интернета)

Отношение к чужим религиям и их трактовка в разных культурах — скользкая тема, которая может сыграть злую шутку с разработчиками при выходе на новые рынки.

В 2001 власти Саудовской Аравии запретили японскую игру Pokemon за «пропаганду сионизма и азартных игр, запрещенных исламом». Та же ситуация повторилась в Мексике, Словакии и Турции.

Помимо перечисленных факторов, есть еще национальные праздники, тонкости юмора и много того, что стоит учесть в процессе локализации.

Перспективных рынков много, и каждый из них — особенный. Поэтому и подход к ним нужен индивидуальный. В этом кроется успех вашего продукта в новом регионе.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда