{"id":14268,"url":"\/distributions\/14268\/click?bit=1&hash=1e3309842e8b07895e75261917827295839cd5d4d57d48f0ca524f3f535a7946","title":"\u0420\u0430\u0437\u0440\u0435\u0448\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438\u043a\u0430\u043c \u0438\u0433\u0440\u0430\u0442\u044c \u043d\u0430 \u0440\u0430\u0431\u043e\u0447\u0435\u043c \u043c\u0435\u0441\u0442\u0435 \u044d\u0444\u0444\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e?","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"f71e1caf-7964-5525-98be-104bb436cb54"}

Знакомы ли Вы с китайской поэзией?

Разберем сегодня одно из ее по-весеннему прекрасных произведений!🌸

Мэн Хаожань (孟浩然) – китайский поэт-пейзажист, живший в конце VII – начале VIII вв, во времена династии Тан. Произвидения поэта содержат в себе его собственные взгляды на жизнь, сам он был оптимистичным и добрым человеком.

春晓 (chūnxiǎo) - Весеннее пробуждение🌅

春眠不觉晓,Chūnmián bù jué xiǎo,

В весеннем сне зари я не заметил,

处处闻啼鸟。chùchù wén tí niǎo.

Проснувшись, всюду слышу птичий крик;

夜来风雨声,Yèlái fēngyǔ shēng,

Шумели этой ночью дождь и ветер,

花落知多少。huā luò zhī duōshǎo.

Цветов опавших сколько, посмотри!

Перевод: Л. Эйдлина

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда