Про перевод в непринужденном разговорном стиле
Иногда нужно выдать перевод в непринужденном разговорном стиле, и студенты-переводчики, несмотря на то, что они в этом стиле ежедневно общаются с домашними, друзьями и одногруппниками, внезапно напрочь его забывают и в переводах переключаются на некий выспренный слог.
Например, обычный Facebook превращается в социальную сеть Facebook, обычный TikTok превращается в платформу TikTok, турпоходы превращаются в туристические походы и т. д. (Безусловно, если мы переходим на официальный язык, то мы должны уметь переключаться в обратную сторону — и с этим переводчики часто справляются неплохо).
Итак, разобрал очередной перевод, где было несколько таких примеров. Речь идет об учителе, которого внезапно осенило, как соцсети использовать для обучения, и он делится своим опытом с коллегами:
We’ve all had students who just won’t stay off their phones. In recent years, platforms like YouTube and TikTok have exploited student attention – robbing them of valuable learning time.
У всех нас есть ученики, которых не оторвать от телефона. Все внимание школьников и драгоценное учебное время отнимают такие платформы, как YouTube и TikTok.
Предложил переводчику сказать все это проще, выкинув попутно дублирование мыслей:
У всех нас есть ученики, которых не оторвать от телефона — даже на уроках они сидят в Youtube и Tiktok.
Или вот здесь, обратите внимание на подачу числовой информации:
My shorts of a fighter-jet flyby, a bear devouring trash, a close-up of a red-tailed hawk average 2,000 views. That’s not a lot. The longer videos of our trips – ones I’ve spent five or 10 hours editing to semi-professional quality – average only about 200 or 300 views.
Мои шортсы о пролете реактивного истребителя, медведе, который поедает мусор, краснохвостом ястребе (крупным планом) просмотрели свыше 2000 человек, что не так уж много. Между тем, длинные видеоролики о наших поездках, на редактирование которых я потратил от пяти до 10 часов, набирают от 200 до 300 просмотров.
Предлагаю исправить так:
Мои шортсы … набрали по 2000 просмотров — не так уж много; длинные же ролики, на монтаж которых я «убил» по 5-10 часов, — вообще по 200-300 просмотров.
В общем пока такие мысли.
Есть еще одна грабля — на нее часто наступают переводчики (я не исключение) — неоднородность стиля. Выглядит это так: в начале текста переводчику удается поймать волну и он переключается на разговорный стиль, потом волна теряется, и он скатывается к своему привычному стилю — унылому канцеляриту.
За этим тоже надо у себя следить.
Надеюсь, было познавательно.