{"id":13879,"url":"\/distributions\/13879\/click?bit=1&hash=808a0c530ec912825ba626c7cd84497e1041fd8d717a0e885b6a31d33a4b2d2a","title":"\u0417\u0430\u0447\u0435\u043c \u00ab\u0410\u0432\u0438\u0442\u043e\u00bb \u043d\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0435\u0442 \u0431\u0438\u0437\u043d\u0435\u0441-\u043a\u043b\u0438\u0435\u043d\u0442\u0430\u043c \u043f\u0435\u0440\u0441\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u043c\u0435\u043d\u0435\u0434\u0436\u0435\u0440\u043e\u0432","buttonText":"","imageUuid":"","isPaidAndBannersEnabled":false}

Про перевод в непринужденном разговорном стиле

Иногда нужно выдать перевод в непринужденном разговорном стиле, и студенты-переводчики, несмотря на то, что они в этом стиле ежедневно общаются с домашними, друзьями и одногруппниками, внезапно напрочь его забывают и в переводах переключаются на некий выспренный слог.

Например, обычный Facebook превращается в социальную сеть Facebook, обычный TikTok превращается в платформу TikTok, турпоходы превращаются в туристические походы и т. д. (Безусловно, если мы переходим на официальный язык, то мы должны уметь переключаться в обратную сторону — и с этим переводчики часто справляются неплохо).

Итак, разобрал очередной перевод, где было несколько таких примеров. Речь идет об учителе, которого внезапно осенило, как соцсети использовать для обучения, и он делится своим опытом с коллегами:

We’ve all had students who just won’t stay off their phones. In recent years, platforms like YouTube and TikTok have exploited student attention – robbing them of valuable learning time.

У всех нас есть ученики, которых не оторвать от телефона. Все внимание школьников и драгоценное учебное время отнимают такие платформы, как YouTube и TikTok.

Предложил переводчику сказать все это проще, выкинув попутно дублирование мыслей:

У всех нас есть ученики, которых не оторвать от телефона — даже на уроках они сидят в Youtube и Tiktok.

Или вот здесь, обратите внимание на подачу числовой информации:

My shorts of a fighter-jet flyby, a bear devouring trash, a close-up of a red-tailed hawk average 2,000 views. That’s not a lot. The longer videos of our trips – ones I’ve spent five or 10 hours editing to semi-professional quality – average only about 200 or 300 views.

Мои шортсы о пролете реактивного истребителя, медведе, который поедает мусор, краснохвостом ястребе (крупным планом) просмотрели свыше 2000 человек, что не так уж много. Между тем, длинные видеоролики о наших поездках, на редактирование которых я потратил от пяти до 10 часов, набирают от 200 до 300 просмотров.

Предлагаю исправить так:

Мои шортсы … набрали по 2000 просмотров — не так уж много; длинные же ролики, на монтаж которых я «убил» по 5-10 часов, — вообще по 200-300 просмотров.

В общем пока такие мысли.

Есть еще одна грабля — на нее часто наступают переводчики (я не исключение) — неоднородность стиля. Выглядит это так: в начале текста переводчику удается поймать волну и он переключается на разговорный стиль, потом волна теряется, и он скатывается к своему привычному стилю — унылому канцеляриту.

За этим тоже надо у себя следить.

Надеюсь, было познавательно.

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null