Почему не надо тащить в перевод всё, что есть в оригинале
На очередном разборе перевода рассказал студенту, что не надо перетаскивать весь словесный мусор из оригинала — многословные авторские формулировки можно оптимизировать и сказать компактнее.
Пример был такой:
Because this diet is plant-based and includes many different types of food, it is generally easy to stick with, whether you’re preparing meals at home or dining out.
Вариант переводчика:
Поскольку эта диета основана на растительной пище и включает в себя множество различных блюд, её легко придерживаться, независимо от того, едите ли вы дома или нет.
После переосмысления исправил так:
Поскольку в основе диеты лежит множество блюд из растительных продуктов, ее легко придерживаться даже вне дома.
Обратите внимание на конструкцию с «даже» — она часто дает возможность из двух (а иногда и большего количества) предлагаемых в оригинале вариантов оставлять наименее очевидный (...даже вне дома...). Такое применение конструкции избавляет вас от необходимости упоминать в предложение очевидные варианты, в данном случае — «...вы находитесь дома...».
Также обратите внимание на прием подразумеваемого действия, в котором вы упоминаете второе действие, и оно подразумевает, что первое уже проделано.
.... основана на растительной пище и включает множество различных блюд... >>> ... в основе лежит множество блюд из растительных продуктов ...
Спасибо за внимание.
Пишите-переводите тексты, полируйте слог, подписывайтесь, комментируйте. Надеюсь, было полезно.