{"id":14284,"url":"\/distributions\/14284\/click?bit=1&hash=82a231c769d1e10ea56c30ae286f090fbb4a445600cfa9e05037db7a74b1dda9","title":"\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043d\u0430\u043d\u0441\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u0430 \u0442\u0430\u043d\u0446\u044b \u0441 \u0441\u043e\u0431\u0430\u043a\u0430\u043c\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Китайский язык | 成语 | Идиома об упорстве

wkurse.ru

Идиома об упорстве, целеустремленности и труде | 笨鸟先飞

笨鸟先飞 - bèn niǎo xiān fēi - глупой птичке следует раньше вылетать из гнезда.

ПРИТЧА:

Жила-была птичка, которая высидела 6 птенцов. Младший из них - 小六, был самым слабеньким, несуразным и неуклюжим, а его братья и сестры не упускали шанса поиздеваться над ним: отнимали червяка и прочую еду, а также обзывали его глупой птицей - 笨鸟. Маленький小六 не мог смириться с голодом и отношением старших, поэтому он собрал силу и волю в кулак, как следует разозлился, и принял решение стать лучше и усовершенствовать себя. Для этого каждое утро он просыпался гораздо раньше остальных, вылетал из гнезда, тренировался летать и искать червяков и прочую еду. Когда тренировки завершались, братья и сестры только лишь просыпались и радовались новому дню. Наступила осень, и птички засобирались в теплые края, наш сильный духом и волевой 小六 был самым первым и возглавлял стаю перелетных птиц.

МОРАЛЬ:

Даже если мы в чем-то уступаем другим, не обладаем талантом, навыками и какими-либо достоинствами, у нас всегда есть шанс превзойти остальных, ведь все по силам, если мы прикладываем к этому старания, упорство, труд. Поэтому, согласно китайской мудрости, глупая птичка должна вылетать из гнезда раньше. 笨鸟先飞!

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ:

他的成功秘诀就是∶笨鸟先飞、勤能补拙。

Tā de chénggōng mìjué jiùshì∶ bènniǎoxiānfēi, qín néng bǔ zhuō

Секрет его успеха в том, что трудолюбие, подобное глупым птицам, вылетающим раньше всех из гнезда, может компенсировать отсутствие способностей.

小明头脑不灵光 ,学习效率也很低 ,但他知道笨鸟先飞 ,所以总是比别人努力。

Zuì jiā dá'àn: Xiǎomíng tóunǎo bù língguāng, xuéxí xiàolǜ yě hěn dī, dàn tā zhīdào bènniǎoxiānfēi, suǒyǐ zǒng shì bǐ biérén nǔlì.

У Сяо Мин низкая успеваемость, но он знает, что глупые птицы вылетают первыми, поэтому всегда работает усерднее других.

要想力争上游,就要有笨鸟先飞的精神。

Yào xiǎng lìzhēngshàngyóu, jiù yào yǒu bènniǎoxiānfēi de jīngshén.

Если вы хотите стремиться к вершине, у вас должен быть дух глупых птиц, чтобы вылетать из гнезда раньше остальных.

СЛОВАРЬ:

笨– bèn niǎo xiān fēi – глупый, несуразный, неуклюжий, тупой

鸟 – niǎo - птичка

先 –xiān – раньше, сначала

飞 – fēi – летать

成功 – chénggōng - успех

秘诀 – mìjué - секрет

勤能补拙 - qín néng bǔ zhuō – глупость / ограниченность можно компенсировать старанием

头脑 – tóunǎo – ум, разум, логика

不灵光 – bù língguāng - не работать, не функционировать

效率 – xiàolǜ – эффективность

低 – dī – низкий

所以 – suǒyǐ - поэтому

努力 – nǔlì - прилагать усилия, стараться

力争上游 – lìzhēngshàngyóu - стремиться вперед

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда