Почему Словакия не Словения?!

Почему Словакия- не Словения? Странный вроде бы вопрос. Ответ на который простой: потому, что это разные страны. В Словении столица Любляна ( 284,4 тыс. жителей), а в Словакии Братислава ( 434,6 тыс. жителей) В Словении проживает 2 084 113 млн.человек, а Словакии- 5 465 124 человек. Словения граничит с Австрией, Италией, Венгрией , Хорватией и имеет маленькую полоску Адриатического побережья в 46,6 км. Словакия же граничит тоже с Австрией и Венгрией , а дальше все по другому: Чехия, Польша, Украина. Выхода к морю у Словакии нет. Это континентальная страна в самом центре Европы. Расстояние между Словенией и Словакией небольшое, всего 306 км. между столицами двух государств. Обе страны входят в ЕС с 1 января 2004 года и являются участниками Шенгенского соглашения. Словакия и Словения используют евро в качестве национальной валюты. Обе страны живут по центральноевропейскому времени (UTC +1, летом +2). В каждой стране свой язык: словацкий у словаков, словенский у словенцев. Но оба языка относятся к группе славянских языков и поэтому есть много одинаковых или похожих слов. Флаги обеих стран похожи между собой и похожи на российский флаг- в основе красно-сине- белый триколор. Так почему же люди часто путают эти две разные страны? Особенно я стал это замечать после переезда в Словакию. Очевидно, что из за схожести названий. Словакия и Словения звучат очень похоже. Может быть кто то думает, что это два варианта одного и того же названия? Ситуация усугубляется тем, что на словацком Словакия пишется Slovensko, т.е. Словенско. Чем Вам не Словения, правда? А как же тогда будет Словения на словацком? Будет Slovinsko. Разница в одну букву. Как же звучит название стран на словенском языке? Т.е. там где есть полоска моря и столица Любляна. Подсказка для тех кто уже запутался. Словения по словенски- Slovenija, т.е. привычное для нас звучание. А Словакия- Slovaška, что для нас будет звучать как " словашка". Как Словакия и Словения пишутся и звучат на других языках? Английский: Словакия- Slovakia, Словения- Slovenia. Понятно и привычно для нас . Поэтому я, когда отправляю корреспонденцию из Словакии в другую страну или прошу отправить мне, сам пишу и прошу отправитей название Словакии писать обязательно на анлийском - Slovakia и избегать написания Slovensko, так как корреспонденция может уйти в Словению. Это не шутка и не излишняя предосторожность. Сотрудники посольств Словакии и Словении встречаются раз в месяц для обмена неверно адресованными письмами и посылками И это всё из-за сходства в названиях этих стран. Немецкий: Словакия- Slowakei, Словения - Slowenien. Французский: Словакия- Slovaquie, Словения- Slovénie. Испанский: Словакия- Eslovaquia, Словения- Eslovenia. Китайский: Словакия- 斯洛伐克 Словения - 斯洛文尼亚 . Лично мне это ничего не даёт. Вижу только, что в Словакии на китайском на один иерогоиф меньше, чем в Словении. Как не путать? Просто знать, что Словакия и Словения это две разные страны. Можно вспомнить, что Словакия некогда была частью Чехословакии, а Словения частью Югославии. Но для этого нужно знать историю. Еще лучше знать и историю, и географию вместе))). #Словакия #Словения #Братислава #Любляна #Slovensko #Slovinsko #Slovakia #Slovenia

0
3 комментария
Борис Васильев

Вся проблема из-за того, что в славянских языках и традициях - мало слов и особенностей.
Примеры: не в каждом ли городе России есть площадь Ленина и улица Ленина?
А сколько городов- Троицков?

Ответить
Развернуть ветку
Sergey Klochko

А в каждом ли славянском городе есть площадь ленина?

Ответить
Развернуть ветку
Ksenia Artyukh

Многие путают. Факт

Ответить
Развернуть ветку
0 комментариев
Раскрывать всегда