{"id":14276,"url":"\/distributions\/14276\/click?bit=1&hash=721b78297d313f451e61a17537482715c74771bae8c8ce438ed30c5ac3bb4196","title":"\u0418\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432 \u043b\u044e\u0431\u043e\u0439 \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440 \u0438\u043b\u0438 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433\u0443 \u0431\u0435\u0437 \u0431\u0438\u0440\u0436\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Для чего лингвистам многоуровневый контроль качества

В каждой индустрии присутствуют свои критерии качества. В строительстве это надёжность конструктивных решений, в медицине – жизнь и здоровье пациентов, в юриспруденции – точное соблюдение буквы закона. В лингвистике качество – это следование языковым правилам: грамматическим, лексическим, пунктуационным. Помимо этого, у каждого проекта могут присутствовать отдельные требования к терминологии и стилистике.

Как и в подавляющем большинстве сфер, лингвистика построена вокруг людей, и человеческий фактор – среди главных причин возникающих в работе ошибок. Чтобы минимизировать вероятность его возникновения, в крупных лингвистических компаниях принята многоуровневая проверка качества:

  • Подбор пула исполнителей в соответствии с их внутренним рейтингом в базе

Лидеры рынка не опираются на общедоступные базы переводчиков – они создают и ведут свои собственные. Каждая работа переводчика оценивается после сдачи проекта. Поэтому все исполнители имеют историю переводов и рейтинг, основывающийся на баллах, присуждаемых штатным отделом контроля качества. К новым проектам допускаются лишь те, кто имеет положительную динамику и высокие баллы за предыдущие работы.

  • Тестирование исполнителя перед проектом

Этот пункт очевиден и не требует значимых пояснений. Чтобы не допустить неподходящего переводчика, нужно предусмотреть фильтр «на входе».

  • Тестирование на знание технического задания и проектного глоссария

В профессиональных командах также практикуют проверку переводчика на знание устанавливающих материалов и терминологии заказчика. Проводятся очные собеседования в виде устных тестов с открытыми вопросами. Таким образом устраняется вероятность привлечения в целом высококлассного переводчика, тем не менее не до конца готового к выполнению конкретного проекта.

  • Скрытое тестирование в течение проекта

Современные переводческие среды позволяют отслеживать изменения онлайн. Это нужно для того, чтобы на первых этапах скорректировать переводчика в случае неправильного выполнения задания. Также эта мера позволяет контролировать соблюдение финального и промежуточных дедлайнов.

  • Оценка переводов отделом контроля качества

Как следует из первого пункта, каждый перевод должен проходить проверку в штатном отделе контроля качества. Эта практика преследует сразу две важные цели: обеспечение качества текущего перевода и поддержка актуальности внутренней рейтинговой системы.

Не все лингвистические компании выполняют каждый из описанных пунктов. Однако, если поставщик это делает, качество переведённых материалов и, как следствие, удовлетворённость заказчика, неизбежно оказывается выше. По объективным причинам.

Выбирайте надёжных поставщиков!

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда