{"id":14189,"url":"\/distributions\/14189\/click?bit=1&hash=147ff0d5ac0f8c07ad1a391b0e132691bcf1d8d392194cece93eed2312f6b819","title":"\u0410\u043d\u0430\u043b\u0438\u0442\u0438\u043a\u0430 \u2014 \u043a\u043b\u044e\u0447 \u043a \u0443\u0441\u043f\u0435\u0445\u0443 \u043d\u0430 \u043c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u043f\u043b\u0435\u0439\u0441\u0430\u0445","buttonText":"","imageUuid":""}

УЙТИ ПО-АНГЛИЙСКИ: ЗНАЧЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Как часто вы уходите по-английски? А вообще знаете, что это означает? И почему уйти именно по-английски, а не по-испански, например? Разберем этот интересный фразеологизм с лексической и исторической точки зрения. А также покажем на примерах, как его правильно употреблять.

Значение фразы «уйти по-английски»

Это выражение используют, когда говорят о ком-то, кто ушел не попрощавшись. Уходить тихо и незаметно, ни с кем не прощаясь, невежливо. И кажется странным, когда так говорят об англичанах, которые известны своей педантичностью и строгим соблюдением норм и правил. Что интересно, по-английски это выражение звучит как to take French leave. То есть сами англичане считают невежливыми уже французов, что тоже в целом выглядит странным. А все дело в исторической подоплеке.

Откуда пришло выражение «уйти по-английски»

Версий происхождения этой фразы несколько, но самая популярная связана с Семилетней войной, начавшейся в результате борьбы Англии и Франции за колонии. В итоге участников в этой войне было много, но главными соперниками оставались названные страны.

В ходе войны все чаще стали происходить случаи дезертирства с французской стороны, и англичане с сарказмом говорили о французах, которые самовольно покидали военную часть, что они “took French leave” (ушли по-французски). Французам, конечно, неприятно было слышать подобные высказывания, и они начали отвечать англичанам тем же, говоря уже о них по-французски “filer à l’anglaise” (уйти по-английски).

Вторая по популярности версия происхождения этого фразеологизма связана со светской стороной жизни в обеих странах. Согласно французской стороне, это выражение появилось в XIX веке и связано оно с тем, что в Англии было принято покидать бал без обязательного прощания с хозяевами. Англичане же еще в XVIII веке заметили такую особенность именно на французских балах, тогда же и появилось выражение “to take French leave”.

Почему же в русском языке закрепился именно французский вариант фразы “filer à l’anglaise” (уйти по-английски)? Исследователи-лингвисты связывают это с большим влиянием французского языка на русскую аристократию в конце XVIII – начале XIX века.

Примеры использования в речи

В современной речи, как в английском, так и во французском языке, эти выражения используются редко. Англичане предпочитают говорить to leave without saying goodbye или slip out without saying a word. Тем не менее вы можете встретить их в речи.

Why did she take French leave at the party last Saturday? — Почему она ушла с вечеринки в прошлую субботу, не попрощавшись?

Taking French leave, he evaded his creditors. — Сбежав по-английски, он ускользнул от кредиторов.

Some men take what is called «French leave». — Некоторые мужчины уходят, как говорится, по-английски.

Если вы хотите больше знать об интересных особенностях английского языка, а не только заучивать слова, присоединяйтесь к курсам английского в школе иностранных языков EnglishPapa.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда
null