Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить
Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.
Уверена, что для многих, а тем более для англоговорящих людеи, это граничит с оскорблением.
Что вы хотите сказать, когда употребляете такую фразу? «Thank you» - это выражение благодарности, признания того, что кто-то что-то сделал. За пределами электроннои переписки вы говорите это слово после или во время совершения деиствия, за которое вы благодарны, а не параллельно с тем, когда вы просите кого- то что-то сделать. В устнои речи слово «Thank you» обычно вскоре следует за просьбои, потому что деиствие, о котором вы попросили, выполнили или, как минимум, выразили согласие выполнить это деиствие.
Однако в мире электроннои переписки это не так. Когда вы в электронном послании просите кого-то что-то сделать, к тому времени, как адресат дочитает письмо, он еще не сделал того, о чем вы просите, и даже не выразил на это своего согласия. Таким образом, «Thanks in advance!" (“Спасибо заранее!”) предшествует любому деиствию или ответу со стороны того, кого просят. В реальном мире это выглядит подобно тому, как если бы вы обратились к официанту: ”Could you bring me another drink, please. Thanks in advance!” (Будьте добры еще один напиток. Заранее спасибо!) или попросили мужа или жену купить хлеб по дороге домои и при этом сказали: "Thanks in advance!" еще до того, как они согласились или что-то ответили. Подозреваю, что при таком подходе вы не получите ни хлеба, ни воды. Таким образом, заранее говоря "Thank you!", вы несправедливо ограничиваете взаимодеиствие, предполагая, что адресат точно сделает то, о чем его просят еще до того, как он выразил свое согласие.
Еще одна проблема с этои фразои в том, что она подразумевает, что вы уже выполнили свои долг и поблагодарили человека, и вам не надо уже выражать благодарность тогда, когда он деиствительно сделает то, о чем вы его попросили. Это еще один способ несправедливо ограничить взаимодеиствие и заставить получателя почувствовать себя обманутым.
Естественно, те люди, которые пишут: "Thanks in advance!", не пытаются обидеть или выступить слишком высокомерными, но воспринимается это именно так (особенно носителями английского языка). Вместо этого попробуите использовать какои-нибудь из этих вариантов:
• I really appreciate any help you can provide. - Я очень ценю любую помощь, которую вы можете оказать.
• I will/would be grateful if you can send me this information. - Буду благодарен, если вы сможете прислать мне эту информацию. "Would" - звучит еще вежливее чем "will"
• Many thanks for considering my request. - Большое спасибо за внимание к моеи просьбе. Таким образом вы признаете, что благодарны получателю даже за то, что он прочел ваше письмо.
Или даже:
• Thank you for any help you can provide in this situation. - Спасибо за любую помощь, которую вы можете оказать в даннои ситуации.
Просто оставьте «in advance» в покое. И всегда благодарите человека после того, как он выполнил то, о чем вы попросили, или даже просто рассмотрел вашу просьбу и сказал, что это невозможно. Может быть, это кажется мелочью, но правильно выраженная благодарность приносит хорошие плоды.
Пишите букву «й» в следующий раз. Thanks in advance!!!
Комментарий недоступен
Да уж, глаза вытекают от такого подхода.
и ё
я бы с удовольствием, сама негодовала)) Но почему-то сама система не ставит нужный знак над буквой
Всё хорошо, но английский здесь не при чём. Это универсальная рекомендация делового общения на любом языке.
Мне радостно слышать, что вы тоже так считаете :)
Хм, нигде не встречал использование такого. Это русскоязычные фразу с русского на англ просто копируют?
ну да.
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom such…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
Да нет, вполне распространено в деловой переписке. Возможно, ты просто не работаешь с ней?)
https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%27thank+you+in+advance%27&ie=UTF-8&oe=UTF-8
Комментарий недоступен
Вот меня с самого начала триггернуло это "thanks in advance". Мы всем (ну, почти, есть исключения, но это отдельная тема) пишем "thank you in advance", так как она деловая всё-таки.
Что-то у меня сомнения в компетенции автора в английском языке)
Мне как раз не стыдно. Я об этом и пишу, что такая фраза не очень вежливо выглядит в бизнес контексте. Хотя, конечно, бывают исключения
В Канаде (судя по нику) множественное число (thanks в данном случае от many) образуется каким-то другим образом? Я не оправдываю неуклюжесть фразы в целом, просто за грамматику удивился.
Many thanks абсолютно уместно использовать в деловом контексте (если это не супер серьезное письмо, конечно). Thanks и many thanks - не одно и то же. Второе не имеет никакого отношения к спасибки. Thanks же неформальное и используется в основном в разговорной речи.
Добавлю, что в этой культуре просто принято быть благодарным и говорить спасибо, вне зависимости от действия или бездействия. А так получается "спасибо, но только если сделаете"
Даже Борис Джонсон говорит "thank you" после своих выступлений.
Тяжело читать этот корявый текст.
а зачем вы тогда время свое тратите, читаете и еще потом комментарий пишите? :)
Ни разу не слышал даже в русской речи деловой переписки фразы "заранее спасибо!", она по умолчанию звучит как-то коряво. Ее даже в разговоре обычном редко используют.
Типа спасибо за что? За то что я еще не сделал? А если не сделаю, ты "спасибо" попросишь назад? Это странно даже для русской речи. А в английском так тем более хотел бы посмотреть на человека, который будет так писать.
Можете посмотреть 🌝
Я раньше писал так. Для меня эта статья была интересна, полезно замечать манипуляции, которые используются бессознательно, для того, чтобы избавляться от токсичности в общении.
Ну одно время мне по работе приходили письма с градообразующего предприятия, заканчивающиеся так: "заранее благодарим за быстрый ответ". Даже если это письмо не требовало ответа вообще.
Ну раз аж вы не слышали...
Интересный ход мыслей. И все же в « Thanks in advance » нет ничего плохого, если использовать его в правильных ситуациях. Например, если вы уже знакомы с коллегой, которому пишете письмо, или вы работаете в одной команде. Также если вы уже обговорили с кем-то задачу и просто пишете фоллоу-ап, употребить Thanks in advance вполне допустимо (вы уже договорились о ее выполнении). Не стоит накладывать табу на какие-либо английские слова или выражения. Все уместно в правильном контексте.
Ни в каком контексте это неуместно, и в статье сказано, почему. Поставьте себя на место того, кому написали "спасибо заранее" и попробуйте честно себе сказать, что чувствуете.
Я с вами полностью согласна. Мне нужно было включить этот пункт в статью. Если мы пишем в поддержку или нашему менеджеру, кто ведет нас в компании, где мы клиент - то я тоже считаю эту фразой вполне уместной. Например, ситуация, человек уезжает в отпуск и хочет предупредить банк или интернет провайдера об этом. Знает, что на связь будет выходить редко. В этом случае, я считаю, уместно написать Thank you in advance. А вы как думаете?
Спасибо за перевод статьи из 2011 года (https://macademic.org/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/). К сведению автора - нормы в языке периодически меняются. Сам я считаю использование фразы "Thank you in advance" вполне допустимым в деловой переписке - особенно когда хочется мягко намекнуть адресату, что хочешь увидеть каких-то осмысленных действий по факту запроса.
Ну вот адресат и видит, что вы с какой-то стати встали над ним сверху и пытаетесь им рулить, такой важный. Так что результатом предсказуемо будет сопротивление, даже если изначально адресат был настроен лояльно.
Пишу в саппорт всегда так заканчиваю.
Никто не жалуется. :)
Саппорт и не может жаловаться. Кому он жаловаться будет?
Короче говоря, "Заранее спасибо" = "Сделай то, что я сказал, больше тебе писать по этому поводу не буду". :)
Можно после просьбы написать просто Thank you (скажем в коментах в джире, если нужно что-то доделать и после этого вы закрываете тикет и больше нет нужды общаться). Это обычная практика.
А почему просто не сказать thank you?
Это как раз зависит от ситуации. В каких-то это вполне уместно и не вызывает дополнительных мыслей. А в момент если вы запрашиваете какое-то действие, и это скажем не ваш клиентский менеджер, то в англоговорящей среде это может выглядеть невежливо.
Зафиксировала
Спасибо, полезно было узнать
Спасибо вам, за добрый комментарий :)
.
in advance
Знаю людей, которые довольно жёстко реагируют на заранее спасибо хоть по русски, хоть по английски. Считают что этот типа шантажа, или что за них уже решили. А раз есть такие люди, то зачем лишний раз их злить, ведь ты же просишь, а если просьба не зайдет ...
Проще действительно не использовать такую фразу
Как определить скучного наемного копирайтера на vc? Пишет статью с использованием зашквартных стоковых фото и никогда не приходит в комментарии, чтобы пообщаться с читателями (за это ведь скучному копирайтеру не уплочено — что он, нанимался что ли, комментарии разгребать?)
Евгений, мне жаль это говорить, но вы дважды ошиблись в своих помыслах, но один раз были правы :)
Во-первых, это мое фото, взято из личного архива.
Во-вторых, я здесь и с удовольствием читаю комментарии под статьей. И там, где вижу уместно, включаюсь.
Я предполагаю, что вы реагируете на комментарии, как только люди их оставляют, и при этом у вас стоят active notifications. Я иначе выстраиваю свои дела. Notifications всех соц сетей отключены. Я управляю своими задачами, выстраивая приоритеты.
Вы правильно заметили - мне за написание статей никто не доплачивает. Я делаю это для развития своих writing skills, делюсь знаниями английского языка, которые применяю на практике. Захожу на vc.ru в выделенное для этого время. Это помогает увеличивать мою эффективность и доводить дела до конца.
Можно проще:
Appreciated.
или еще greatly appreciated или highly appreciated, и еще много как :)
Oh, can't wait to see you next comment, awesome! 🤣
А разве там вообще есть такая фраза? Они так не говорят. Заранее спасибо это в нашей речи норм 🤗
Есть, thank you in advance это нормальная, широко распространённая конструкция.
Есть :) Ян Корвин как раз ответил :)
Не вижу нестыковок. Именно такой смысл и вкладывается. Фальшивые улыбки, рубашки белого цвета, обращение "Вы" с большой буквы. И общие фразы в футере письма. Тип Best regards.
Хелло Топольмэн Жа,
Сэнкью фор ёр каммэнт.
Бест Регардс
Фром Раща Виз Лав
Сэр Топольмэн Жа, ай хоп ю а дуинг вэлл.
А что плохого вы видите в Best regards?
А как у вас Вы с большой буквы получается в одном письме с Best regards? Мне вот это искренне интересно
Сам часто так и пишу. Да, слышал, что некоторых англичан подбешивает эта фраза.
А теперь встречный вопрос. Если многие, как и я, почему-то используют эту фразу, значит она пришла к нам от носителей языка? Где тогда используется Thank in advance?
Я чуть раньше ответила на похожий вопрос, Роман. продублирую:
Если мы пишем в поддержку или нашему менеджеру, кто ведет нас в компании, где мы клиент - то я тоже считаю эту фразой вполне уместной. Например, ситуация, человек уезжает в отпуск и хочет предупредить банк или интернет провайдера об этом. Знает, что на связь будет выходить редко. В этом случае, я считаю, уместно написать Thank you in advance.
Если уж копать глубоко, то и использование глагола "can" в вежливой просьбе не есть polite.
Снова зависит с кем общаемся :) На практике в общении с американцами, can - часто используется. Среди англичан - замечаю "may"
Could - используется всеми :) если обобщать))
За все время работы никогда такого не видел в деловой переписке
Фраза "спасибо заранее", примененная в переписке, имеет один и тот же смысл в русском и в английском.
Да, конструкция спорная (в равной степени и в русском, и в английском), но с невежеством уж точно не граничит.
Более того, есть конкретные кейсы, когда эта конструкция уместна:
1) я даю какое-то простое рабочее распоряжение сотруднику, и у сотрудника нет шансов отказаться, так что я могу сразу поблагодарить
2) этой фразой можно оказывать (легкое) давление, показывая человеку, что отказ не рассматривается
Для этой фразы даже акроним есть: TIA. И я его даже получал пару раз по почте :)
Как ощущения были? :)
Стоит перестать излагать на русском, как привычка возьмёт верх. 😉 I would be grateful.
А вы про какой английский Штаты, Канада или UK?