Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.

Уверена, что для многих, а тем более для англоговорящих людеи, это граничит с оскорблением.

Что вы хотите сказать, когда употребляете такую фразу? «Thank you» - это выражение благодарности, признания того, что кто-то что-то сделал. За пределами электроннои переписки вы говорите это слово после или во время совершения деиствия, за которое вы благодарны, а не параллельно с тем, когда вы просите кого- то что-то сделать. В устнои речи слово «Thank you» обычно вскоре следует за просьбои, потому что деиствие, о котором вы попросили, выполнили или, как минимум, выразили согласие выполнить это деиствие.

Однако в мире электроннои переписки это не так. Когда вы в электронном послании просите кого-то что-то сделать, к тому времени, как адресат дочитает письмо, он еще не сделал того, о чем вы просите, и даже не выразил на это своего согласия. Таким образом, «Thanks in advance!" (“Спасибо заранее!”) предшествует любому деиствию или ответу со стороны того, кого просят. В реальном мире это выглядит подобно тому, как если бы вы обратились к официанту: ”Could you bring me another drink, please. Thanks in advance!” (Будьте добры еще один напиток. Заранее спасибо!) или попросили мужа или жену купить хлеб по дороге домои и при этом сказали: "Thanks in advance!" еще до того, как они согласились или что-то ответили. Подозреваю, что при таком подходе вы не получите ни хлеба, ни воды. Таким образом, заранее говоря "Thank you!", вы несправедливо ограничиваете взаимодеиствие, предполагая, что адресат точно сделает то, о чем его просят еще до того, как он выразил свое согласие.

Еще одна проблема с этои фразои в том, что она подразумевает, что вы уже выполнили свои долг и поблагодарили человека, и вам не надо уже выражать благодарность тогда, когда он деиствительно сделает то, о чем вы его попросили. Это еще один способ несправедливо ограничить взаимодеиствие и заставить получателя почувствовать себя обманутым.

Естественно, те люди, которые пишут: "Thanks in advance!", не пытаются обидеть или выступить слишком высокомерными, но воспринимается это именно так (особенно носителями английского языка). Вместо этого попробуите использовать какои-нибудь из этих вариантов:

• I really appreciate any help you can provide. - Я очень ценю любую помощь, которую вы можете оказать.

• I will/would be grateful if you can send me this information. - Буду благодарен, если вы сможете прислать мне эту информацию. "Would" - звучит еще вежливее чем "will"
• Many thanks for considering my request. - Большое спасибо за внимание к моеи просьбе. Таким образом вы признаете, что благодарны получателю даже за то, что он прочел ваше письмо.

Или даже:

• Thank you for any help you can provide in this situation. - Спасибо за любую помощь, которую вы можете оказать в даннои ситуации.

Просто оставьте «in advance» в покое. И всегда благодарите человека после того, как он выполнил то, о чем вы попросили, или даже просто рассмотрел вашу просьбу и сказал, что это невозможно. Может быть, это кажется мелочью, но правильно выраженная благодарность приносит хорошие плоды.

0
89 комментариев
Написать комментарий...
cheladmin

Пишите букву «й» в следующий раз. Thanks in advance!!!

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Знатный Тролль

Да уж, глаза вытекают от такого подхода.

Ответить
Развернуть ветку
Non Existence

и ё

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

я бы с удовольствием, сама негодовала)) Но почему-то сама система не ставит нужный знак над буквой

Ответить
Развернуть ветку
Иван Миронов

Всё хорошо, но английский здесь не при чём. Это универсальная рекомендация делового общения на любом языке.

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Мне радостно слышать, что вы тоже так считаете :)

Ответить
Развернуть ветку
Zamir Saidov

Хм, нигде не встречал использование такого. Это русскоязычные фразу с русского на англ просто копируют?

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Б.

ну да.

— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom such…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Yes, Your Grace

Да нет, вполне распространено в деловой переписке. Возможно, ты просто не работаешь с ней?)

Ответить
Развернуть ветку
Eugene Danilov
Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Yes, Your Grace

Вот меня с самого начала триггернуло это "thanks in advance". Мы всем (ну, почти, есть исключения, но это отдельная тема) пишем "thank you in advance", так как она деловая всё-таки.

Что-то у меня сомнения в компетенции автора в английском языке)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Margarita Isupova
Автор

Мне как раз не стыдно. Я об этом и пишу, что такая фраза не очень вежливо выглядит в бизнес контексте. Хотя, конечно, бывают исключения

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Viktor Kutolkin

В Канаде (судя по нику) множественное число (thanks в данном случае от many) образуется каким-то другим образом? Я не оправдываю неуклюжесть фразы в целом, просто за грамматику удивился.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Мария Хохлова

Many thanks абсолютно уместно использовать в деловом контексте (если это не супер серьезное письмо, конечно). Thanks и many thanks - не одно и то же. Второе не имеет никакого отношения к спасибки. Thanks же неформальное и используется в основном в разговорной речи.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Viktor Kutolkin

Добавлю, что в этой культуре просто принято быть благодарным и говорить спасибо, вне зависимости от действия или бездействия. А так получается "спасибо, но только если сделаете"

Ответить
Развернуть ветку
Non Existence

Даже Борис Джонсон говорит "thank you" после своих выступлений.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

а зачем вы тогда время свое тратите, читаете и еще потом комментарий пишите? :)

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Rax034

Ни разу не слышал даже в русской речи деловой переписки фразы "заранее спасибо!", она по умолчанию звучит как-то коряво. Ее даже в разговоре обычном редко используют.

Типа спасибо за что? За то что я еще не сделал? А если не сделаю, ты "спасибо" попросишь назад? Это странно даже для русской речи. А в английском так тем более хотел бы посмотреть на человека, который будет так писать.

Ответить
Развернуть ветку
Марк Шадер

Можете посмотреть 🌝

Я раньше писал так. Для меня эта статья была интересна, полезно замечать манипуляции, которые используются бессознательно, для того, чтобы избавляться от токсичности в общении.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Вадим К

Ну одно время мне по работе приходили письма с градообразующего предприятия, заканчивающиеся так: "заранее благодарим за быстрый ответ". Даже если это письмо не требовало ответа вообще.

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Ну раз аж вы не слышали...

Ответить
Развернуть ветку
Niklaves.jr

Интересный ход мыслей. И все же в « Thanks in advance » нет ничего плохого, если использовать его в правильных ситуациях. Например, если вы уже знакомы с коллегой, которому пишете письмо, или вы работаете в одной команде. Также если вы уже обговорили с кем-то задачу и просто пишете фоллоу-ап, употребить Thanks in advance вполне допустимо (вы уже договорились о ее выполнении). Не стоит накладывать табу на какие-либо английские слова или выражения. Все уместно в правильном контексте.

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Ни в каком контексте это неуместно, и в статье сказано, почему. Поставьте себя на место того, кому написали "спасибо заранее" и попробуйте честно себе сказать, что чувствуете.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Margarita Isupova
Автор

Я с вами полностью согласна. Мне нужно было включить этот пункт в статью. Если мы пишем в поддержку или нашему менеджеру, кто ведет нас в компании, где мы клиент - то я тоже считаю эту фразой вполне уместной. Например, ситуация, человек уезжает в отпуск и хочет предупредить банк или интернет провайдера об этом. Знает, что на связь будет выходить редко. В этом случае, я считаю, уместно написать Thank you in advance. А вы как думаете?

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Babkin

Спасибо за перевод статьи из 2011 года (https://macademic.org/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/). К сведению автора - нормы в языке периодически меняются. Сам я считаю использование фразы "Thank you in advance" вполне допустимым в деловой переписке - особенно когда хочется мягко намекнуть адресату, что хочешь увидеть каких-то осмысленных действий по факту запроса.

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Ну вот адресат и видит, что вы с какой-то стати встали над ним сверху и пытаетесь им рулить, такой важный. Так что результатом предсказуемо будет сопротивление, даже если изначально адресат был настроен лояльно.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Gene Semerenko

Пишу в саппорт всегда так заканчиваю.
Никто не жалуется. :)

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Саппорт и не может жаловаться. Кому он жаловаться будет?

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Филипп Новиков

Короче говоря, "Заранее спасибо" = "Сделай то, что я сказал, больше тебе писать по этому поводу не буду". :)

Ответить
Развернуть ветку
Natalja

Можно после просьбы написать просто Thank you (скажем в коментах в джире, если нужно что-то доделать и после этого вы закрываете тикет и больше нет нужды общаться). Это обычная практика.

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Zamorev

А почему просто не сказать thank you?

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Это как раз зависит от ситуации. В каких-то это вполне уместно и не вызывает дополнительных мыслей. А в момент если вы запрашиваете какое-то действие, и это скажем не ваш клиентский менеджер, то в англоговорящей среде это может выглядеть невежливо.

Ответить
Развернуть ветку
Снежана Белозерова

Зафиксировала

Ответить
Развернуть ветку
Дима Пурис

Спасибо, полезно было узнать

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Спасибо вам, за добрый комментарий :)

Ответить
Развернуть ветку
Igor Sobolev

Знаю людей, которые довольно жёстко реагируют на заранее спасибо хоть по русски, хоть по английски. Считают что этот типа шантажа, или что за них уже решили. А раз есть такие люди, то зачем лишний раз их злить, ведь ты же просишь, а если просьба не зайдет ...
Проще действительно не использовать такую фразу

Ответить
Развернуть ветку
Eugene Danilov

Как определить скучного наемного копирайтера на vc? Пишет статью с использованием зашквартных стоковых фото и никогда не приходит в комментарии, чтобы пообщаться с читателями (за это ведь скучному копирайтеру не уплочено — что он, нанимался что ли, комментарии разгребать?)

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Евгений, мне жаль это говорить, но вы дважды ошиблись в своих помыслах, но один раз были правы :)
Во-первых, это мое фото, взято из личного архива.
Во-вторых, я здесь и с удовольствием читаю комментарии под статьей. И там, где вижу уместно, включаюсь.
Я предполагаю, что вы реагируете на комментарии, как только люди их оставляют, и при этом у вас стоят active notifications. Я иначе выстраиваю свои дела. Notifications всех соц сетей отключены. Я управляю своими задачами, выстраивая приоритеты.
Вы правильно заметили - мне за написание статей никто не доплачивает. Я делаю это для развития своих writing skills, делюсь знаниями английского языка, которые применяю на практике. Захожу на vc.ru в выделенное для этого время. Это помогает увеличивать мою эффективность и доводить дела до конца.

Ответить
Развернуть ветку
Вася Пражкин

Можно проще:
Appreciated.

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

или еще greatly appreciated или highly appreciated, и еще много как :)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Ivan Zamorev

Oh, can't wait to see you next comment, awesome! 🤣

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Zamorev

А разве там вообще есть такая фраза? Они так не говорят. Заранее спасибо это в нашей речи норм 🤗

Ответить
Развернуть ветку
Yes, Your Grace

Есть, thank you in advance это нормальная, широко распространённая конструкция.

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Есть :) Ян Корвин как раз ответил :)

Ответить
Развернуть ветку
John Smith

.

Ответить
Развернуть ветку
Sergey K

in advance

Ответить
Развернуть ветку
Ремонт Ноутбуков

Не вижу нестыковок. Именно такой смысл и вкладывается. Фальшивые улыбки, рубашки белого цвета, обращение "Вы" с большой буквы. И общие фразы в футере письма. Тип Best regards.

Ответить
Развернуть ветку
Марк Шадер

Хелло Топольмэн Жа,

Сэнкью фор ёр каммэнт.

Бест Регардс
Фром Раща Виз Лав

Ответить
Развернуть ветку
Non Existence

Сэр Топольмэн Жа, ай хоп ю а дуинг вэлл.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Margarita Isupova
Автор

А что плохого вы видите в Best regards?
А как у вас Вы с большой буквы получается в одном письме с Best regards? Мне вот это искренне интересно

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Cere8ellum

Сам часто так и пишу. Да, слышал, что некоторых англичан подбешивает эта фраза.
А теперь встречный вопрос. Если многие, как и я, почему-то используют эту фразу, значит она пришла к нам от носителей языка? Где тогда используется Thank in advance?

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Я чуть раньше ответила на похожий вопрос, Роман. продублирую:

Если мы пишем в поддержку или нашему менеджеру, кто ведет нас в компании, где мы клиент - то я тоже считаю эту фразой вполне уместной. Например, ситуация, человек уезжает в отпуск и хочет предупредить банк или интернет провайдера об этом. Знает, что на связь будет выходить редко. В этом случае, я считаю, уместно написать Thank you in advance.

Ответить
Развернуть ветку
under construction

Если уж копать глубоко, то и использование глагола "can" в вежливой просьбе не есть polite.

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Снова зависит с кем общаемся :) На практике в общении с американцами, can - часто используется. Среди англичан - замечаю "may"
Could - используется всеми :) если обобщать))

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
IWASVERYBAD

За все время работы никогда такого не видел в деловой переписке

Ответить
Развернуть ветку
Eugene Danilov
Узнайте, почему в бизнес переписке на английском

Фраза "спасибо заранее", примененная в переписке, имеет один и тот же смысл в русском и в английском.

Да, конструкция спорная (в равной степени и в русском, и в английском), но с невежеством уж точно не граничит.

Более того, есть конкретные кейсы, когда эта конструкция уместна:
1) я даю какое-то простое рабочее распоряжение сотруднику, и у сотрудника нет шансов отказаться, так что я могу сразу поблагодарить
2) этой фразой можно оказывать (легкое) давление, показывая человеку, что отказ не рассматривается

Ответить
Развернуть ветку
Серж

Для этой фразы даже акроним есть: TIA. И я его даже получал пару раз по почте :)

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Isupova
Автор

Как ощущения были? :)

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Вельдин

Стоит перестать излагать на русском, как привычка возьмёт верх. 😉 I would be grateful.

Ответить
Развернуть ветку
Tim Adi

А вы про какой английский Штаты, Канада или UK?

Ответить
Развернуть ветку
86 комментариев
Раскрывать всегда