{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

UX-писательство с оглядкой на перевод

Как писать тексты для продукта, который переводится на 2 языка и больше

Я UX-писатель. Когда я только начинала свою работу, в моей голове была идеальная картинка лёгких, минималистичных, разговорных текстов. Естественно, быстро выяснилось, что минимализм не везде уместен, а разговорный тон — часто проблема.

И хотя текстовой лёгкости можно достичь и в жёстких рамках, кое-чего полезно придерживаться, если ваш продукт — международный.

Масштабируемая локализация

Допустим, у вас приложение на русском и вы хотите адаптировать его для англоговорящих пользователей. Дублировать макеты? Это большая свобода для писателя и локализатора, но двойная работа для дизайнера и разработчиков. Не говоря о том, что места это будет занимать вдвое больше. А ещё всё должно быть на компонентах, чтобы не менять дизайн вручную для каждого языка. А если впоследствии добавится ещё язык?

Больше подойдёт платформа для локализации. Каждая текстовая строка там имеет свой «ключ» — название переменной. Разработчики будут стягивать с платформы все значения переменной и подставлять в зависимости от языка.

Платформа для локализации сильно упрощает работу с международным продуктом, но ограничивает возможности перевода. Очень часто построчный перевод означает: на другом языке будет почти то же самое, что в оригинале. Без креатива.

И если штатные переводчики находятся в контексте и могут как-то маневрировать, следующий уровень — когда появляются переводчики вне контекста: как понял, так и перевёл. И дальше — когда переводчиков нет, а переводить надо. Привет, Google Translate, DeepL и ChatGPT.

Чем приходится жертвовать

Примерно так и происходит в AdGuard, где я работаю. Тексты пишутся на английском и переводятся через Crowdin на 30 языков. Для 11 языков есть штатные сотрудники, для около 10 (причём эти группы пересекаются) — постоянные и не очень волонтёры. Остальные на совести машинного перевода. Если мы хотим быть понятыми и ускорить процесс переводов, то:

  • Никаких шуток, игр слов, фразеологизмов.
  • Никаких локальных понятий.
  • Никаких незаконченных фраз и висячих предлогов. В русском есть падежи. В турецком то, что мы бы назвали предлогами, лепится к слову или ставится после него. Азиаты не понимают недосказанности.

Когда я писала эту статью, я в очередной раз решала, чем пожертвовать: лаконичностью или переводом. При создании правила блокировки — приложению нужно понимать, что блокировать — можно было сделать почти певучую фразу: блокировать запросы к google.com, которые загрузят картинки на сайте example.com. Возможно, тут ещё есть куда докрутить, но мы быстро бросили эту затею.

И вот почему:

  • По-турецки (перевод машинный) «блокировать запросы к google.com» будет звучать как google.com'a yapılan istekleri engelle — здесь google.com в начале фразы, а в интерфейсе он в середине.
  • На корейском (тоже машинный перевод и та же ситуация) — google.com에 대한 요청 차단.
  • На немецком глагол ушёл бы в конец: Anfragen an google.com blockieren.

Под естественное звучание всех этих языков нужно было бы переделывать интерфейс.

Поэтому сделали может не так лаконично, но вовсе не менее разговорно — для этого контекста. И уж точно куда более заботливо к переводам.

А если по-другому?

Возможно, это не лучший выход. Я встречала совет добавлять альтернативный вариант строк для ситуаций, когда на языке оригинала хочется сказать что-то труднопереводимое. Но пока мне есть что возразить:

  • За каждой строкой и каждым языком не уследишь.
  • Языки будут в неравных условиях: пользователи на одном языке получат короткую фразу, а на другом — что придётся.
  • Это затормозит процесс перевода — а значит, time to market. У нас есть встроенные машинные переводчики, которые сильно упрощают жизнь, оставляя «подсказки» — но комментарии они не читают. А ещё они часто плохо понимают, о чём речь:
  • Ну и напоследок: а так ли нужно нам говорить что-то труднопереводимое?

Просто мысль: способов передать смысл всегда больше, чем один. И далеко не всегда стоит искать идеальный.

Есть ещё какие-то правила?

Общепринятых правил нет — каждый сам решает, как ему удобнее работать с локализацией и сколько на это есть ресурсов. Но вот что ещё может быть полезным, если у вас, как и у нас, языков столько, что за ними трудно уследить:

  • Когда пишете текст, прикиньте, как это будет звучать на языках разных групп — любой машинный переводчик подойдёт.
  • Капитанский совет: пишите максимально понятно. Часто есть смысл сделать предложение полным и повторить мысль и сказать что-то повторно — без контекста могут быть не только переводчики, но и пользователи, которые решают много задач одновременно.
  • Старайтесь избегать междометий, противоречивых эмодзи (👏 и 👋 лучше не использовать в Китае, 👍 в Средней Азии, а ✌ в Великобритании) и всего, что поймут только местные. В идеальной ситуации вы получите крутую локализацию с учётом местных особенностей, в неидеальной — косые взгляды.

И что теперь, никакой красоты?

Думаю, некоторая красота в этом всё же есть. Где та граница, когда ещё кратко и лаконично, что слова не выкинешь, но уже точно понятно? Как быть уверенным, что теперь все всё поймут? Работаешь, пробуешь. Не надоедает.

0
Комментарии

Комментарий удален автором поста

Развернуть ветку
-3 комментариев
Раскрывать всегда