{"id":13980,"url":"\/distributions\/13980\/click?bit=1&hash=0621cb7b4c69b9d22c60404c8eb6e6ceec7edd063131a4eabb7a8230f92c1e2c","title":"\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c \u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u0443 \u043d\u0430 \u043c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u043f\u043b\u0435\u0439\u0441\u0435 ","buttonText":"\u0420\u0435\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e?","imageUuid":"92eb5d88-b112-5822-9ccc-ea36617b70b6"}

Как выучить новый язык без лишнего напряжения

Этот способ я разработал для себя лет шесть назад, и с его помощью совершенно незаметно выучил сербский. Учил я его ради удовольствия и для общения на отдыхе. Но думаю, сейчас эта методика может помочь многим для адаптации в тех странах, где они оказались. Объяснять буду на примере сербского, но применять можно к любому. На близких языках она работает быстро, на отдалённых помедленнее.

Всего в методике пять этапов. Первые три можно, а иногда и нужно делать БЕЗ преподавателя или параллельно с занятиями. Именно они готовят нас к тому, чтобы занятия на курсах или с репетитором давали максимальную отдачу.

Этап 1. Знакомство без обязательств

Здесь мы язык не учим. Более того, прямо запрещаем себе его учить. Здесь мы с языком знакомимся. Просто смотрим на него, слушаем и понемногу проникаемся интересом. Интерес - это показатель того, что стресс отступил. В стрессе у нас подавлены когнитивные функции мозга, и мы либо боремся за выживание, либо готовимся к этой борьбе. И нам не до учебы.

Сначала читаем какую-нибудь самую простую книжку про язык. Простую и соблазнительную. В английском языке есть чудесный автор из Минска Михаил Голденков: его книги уже трудно найти, но это маст хэв даже если язык уже знаете. Для многих языков подойдет серия "для чайников". Или просто зайти в книжный и долго листать что там есть, пока вдруг не захочется именно эту книжку. Для сербского можно прочитать блоги об этом языке, чтобы иметь представление, что за он.

Или же мы сразу находим книжку "Разговорный сербский в диалогах". Там очень простые диалоги написаны сразу с переводом - и есть аудиозаписи этих диалогов без перевода. Сначала прочитываем всю книжку (слева идет оригинал справа - перевод на русский). Потом гоняем аудио в машине или наушниках по кругу раз 6-8. Если сложно, первый раз прослушиваем с переводом в руках, но потом - обязательно без (если учите другой язык, есть аналогичные книги вроде "Разговорный польский/испанский/и т.п." - ).

После 6-8 прогонов мы наслушаемся язык так, что его звуки перестанут нас напрягать. Мы начнём различать отдельные слова и будем слышать, как они связываются в предложения. Мы будем понимать, что герои хотели сказать. Но мы заметим, что связывают слова они не так, как мы. И у нас проклюнется любопытство: а почему так? Здесь мы переходим ко второму этапу.

Этап 2. Первичный скелет из правил

На этом этапе мы знакомимся с самыми основными правилами языка. Как они говорят в настоящем, как - в будущем и как - в прошедшем. Почему они ставят слова так, а не иначе. Почему там, где в наших падежных окончаниях мы ставим "е" - "сестре, маме", они ставят "и" - "сестри, майки" и наоборот.

Скелет этот первичный потому, что всю структуру грамматики мы сейчас не осилим. Да и ту, что осилим, запомним с ошибками. Поэтому плевать на ошибки, главное - понять язык в общих чертах.

У простого носителя есть простые причины говорить именно так, как он говорит. И эти причины можно очень просто показать и на родном языке: так в английском "I have to tell you" легко объясняется "я имею вам сказать" а в сербском "Ja sam bio tamo" - "я есьм былой там" - "я был там".

Грамматика - это про то, как мир преломляется в сознании носителя языка. Нам надо понять хотя бы общие принципы этого преломления.

Поэтому мы берем и изучаем язык по самому-самому простому самоучителю. Самый первый такой самоучитель я нашел онлайн - очень рекомендую. Мультики про свинку Пеппу на сербском, которые там есть в конце каждого урока, прибегала смотреть и моя дочь.

3. Набираемся удовольствий

На этом этапе нам надо прочувствовать удовольствие. От процесса изучения, от достигнутых результатов, от неожиданных открытий. Да и просто от звуков этого языка. Если мы уже живем в языковой среде, с этим, как правило, проблем не возникает. Если еще не переехали, то начинаем смотреть фильмы на этом языке, желательно те их них, содержание которых мы знаем. Или даже те, которые когда-то смотрели в детстве.

Те из нас, кому больше сорока, могут вспомнить целую плеяду югославских фильмов, которыми мы засматривались в середине 80-х: "Жикину династию", "Марафонцев", "Кто это там поет". Я несколько раз пересмотрел одну из серий "Жикиной династии", пока не вспомнил с удивлением, как смотрел именно этот фильм в глубоком детстве, от которого осталось только одно воспоминание: как дед Жика наблюдает за внуком Мишей через дырочку, прожженную сигаретой в газете.

Просто гоняем эти фильмы по кругу в фоне. Если необходимо, первый раз смотрим на русском или с субтитрами. Так мы продолжаем учиться различать слова и привыкаем к речи. Здесь же можем углубиться в более серьезные самоучители и учебники (главное - бросать те, которые становятся слишком трудны: преодолевать трудности будем на четвертом этапе).

Те, кому легче учиться на письменном материале, могут найти себе простую знакомую детскую книгу на новом языке - и попробуют прочитать. Я так прочитал "Пеппи Длинныйчулок", и мне очень понравилось, несмотря на то, что на каждой странице новых слов было 20+.

В качестве отдельного удовольствия я нашёл для себя игру "найди мостик между языками". Изучая новые слова, я обнаруживал общие корни между сербскими - и давно забытыми либо сленговыми русскими словами: айде - айда, зурити - зырить, огрести се (оцарапаться) - огрести (нарваться на неприятности). Или находил мостики через белорусский: преко-праз-через, набавити-набыць-добыть. Это тоже наполняло удовольствием от самого процесса изучения.

4. Даешь наставника

К четвертому этапу у нас накапливается успешный опыт знакомства с языком. Он дает своего рода условный рефлекс: учить этот язык - приятно, и значит, можно продолжать, даже если будут трудности. Но кроме этого, накапливается большое число хвостов, вопросов, косяков, недоработок.

Сейчас нам обязательно нужен наставник, который поможет привести эту кашу в порядок. Все предыдущие этапы были нужны, чтобы подготовить нас к трудностям: сейчас нам придется основательно попотеть, поэтому приятные впечатления первых этапов нам пригодятся, чтобы не бросить всё на полпути. Именно здесь мы ставим себе всю грамматическую структуру, и ставим на этот раз правильно.

Хороший наставник работает для нас этакой "родной матерью", которая помогает собрать язык в голове в единое и цельное явление. Это явление называется "языковая личность" и включается тогда, когда мы перестаем переводить на язык и начинаем сразу же строить фразы на нем. Эта личность, как ребенок, нуждается в том, чтобы ей помогли родиться и немного вырасти под присмотром. И хороший наставник делает именно это.

Мне повезло с преподавателем (контакты в личку), которая не только делала, но и объясняла: понятие "лингвистическая или языковая личность" я услышал именно от неё.

Наставник дает языковую практику, плюс мы продолжаем фильмы-песни-ролики-подкасты - и через некоторое время язык укладывается в голове так, что дальше можно идти самостоятельно, посещая наставника лишь иногда. У меня на работу с наставником ушло шесть месяцев, при этом я не жил в языковой среде.

5. Откармливание лингвистической личности

Структура есть, проверена и отлажена. Языком пользоваться можем. Что нам остается? Нарастить на скелет мясо в виде лексики, оборотов, нюансов. И мы начинаем читать книжки. Сначала 2-3 тонких. Потом одну толстую. А потом много толстых или одну исключительно толстую, длинную и интересную. Если у этой книги есть аудиодорожка - вообще супер. Можно сначала слушать, потом читать, или сначала читать потом слушать - и вообще как в голову взбредет.

И вот здесь, после первой толстой книги (у меня это был Мост на Дрине) язык неожиданно включается. Мы вдруг начинаем понимать фильмы целиком, слышать в разговорах то, что раньше не слышали, и самое главное - довольно бегло строить фразы, сильно не напрягаясь. Даже если нет языковой практики, десяток прочитанных страниц книги снова включают язык. Так можно продолжать до бесконечности или пока язык окончательно не устаканится в голове. А потом переходить к новому.

Кстати, знание нескольких близких языков значительно упрощает освоение каждого следующего. После сербского становится понятной грамматика чешского, словенского, болгарского и не только их. Плюс общая лексика, знакомые обороты позволяют понимать общий смысл, даже если с грамматикой пока сложно.

Говорят, что достаточно знать один восточнославянский, один южнославянский и один западнославянский - и вы сможете объясниться с носителем любого из славянских языков.

0
2 комментария
Мила Улыбина

поддерживаю, так и работает. пока в процессе, но разговорный английский сдвинулся с мертвой точки после 10 лет школ, курсов и репетиторов именно вот также, я на 4 этапе

Ответить
Развернуть ветку
Зоя Львовна

очень классно учить языки по фильмам, сериалам и песням, так ты действительно слышишь и как произносится правильно и современный сленг можно выучить

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
null