{"id":13468,"url":"\/distributions\/13468\/click?bit=1&hash=45ef23c56b3eec5cbe053b7d8b15fd3185768f3a7da61ab8bc8bd0e7c90055c7","title":"\u0414\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445, \u043a\u0442\u043e \u043f\u0438\u0448\u0435\u0442 \u043d\u0430 Java \u0438 \u0445\u043e\u0447\u0435\u0442 \u0441\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443","buttonText":"\u042d\u0442\u043e \u043f\u0440\u043e \u043c\u0435\u043d\u044f","imageUuid":"2b70606f-740c-5d85-8a71-8a33c5f66557","isPaidAndBannersEnabled":false}
Офтоп
Сергей Шандарин

Учить английский больше не нужно?

Я нередко оказываюсь в гуще бесед об иностранных языках. И в последнее время все чаще замечаю высказывания о том, что изучение языков потеряло или, по крайней мере, очень скоро потеряет свою актуальность и заменится языковыми технологиями. Так ли это? Я решил разобраться в этом вопросе.

Сложно не заметить, что в последние несколько лет появились программы, которые могут перевести что угодно, за секунды, бесплатно, и на достаточно приличном уровне. Они встроены в операционные системы, браузеры, мессенджеры. Вдобавок, к ним можно подключить устройства позволяющие собеседникам слышать друг друга на родном языке словно они очутились в дублированном фильме. Звучит здорово. Звучит как будто будущее уже наступило.

Пора ли закрывать языковые школы и начинать топить печь учебниками английского? Давайте смотреть.

Зачем русские учат английский

Чтобы понять, заменится ли одно явление другим, неплохо бы выяснить, почему оно существует и какую задачу решает. Согласно опросам, в топе причин для изучения иностранных языков находится работа, путешествия и обтекаемые “для саморазвития” или “для себя”.

С работой все более или менее понятно: работая на западные компании или вместе с ними можно заработать больше денег. Кроме того, во многих профессиональных областях свежая и интересная информация появляется в первую очередь на английском, а иногда и только на нем. Плюс, строчка о владении английским языком неплохо смотрится в резюме.

Насчет путешествий есть сомнения. Имея некоторый опыт заграничных поездок, я бы не сказал, что русские туристы, с которыми я пересекаюсь, активно общаются с местными и стремятся окунуться в их культуру. Больше слышно: “ту тикетс, ту айскрим, Толя пошли”. А то и вовсе русские группы с русскими гидами. Английский для таких единичных поездок нужен не сильно, и мне слабо верится, что уважаемые взрослые люди готовы ради этого жертвовать своими вечерами.

А вот саморазвитие – интересная категория. В ней оказывается все подряд: от просмотра фильмов в оригинале, до романтических отношений с иностранцами. Но пообщавшись с некоторым количеством любителей саморазвиваться, у меня возникло ощущение, что они лишь подобрали формальную причину изучения языка. Тогда как истинная причина, вероятно, заключается в том же, почему многие играют в игры, болеют за отечественных спортсменов, выпиливают табуретки или, скажем, работают волонтерами – они хотят испытать чувство достижения. Убить босса в игре – это достижение, ведь не все убили босса, а значит я молодец, и это приятно. Подучить английский – тоже достижение и тоже позволяет чувствовать, что ты стал чуть лучше других ребят. Именно поэтому популярные приложения для изучения языка выглядят как игры. Надеюсь, когда придет время, Нобелевский комитет по достоинству оценит мой глубокий психологический анализ.

Итого, имеем две значимые причины: 1) профессиональный рост; 2) чувство достижения. Теперь необходимо разобраться, что в контексте этих причин могут предложить новые технологии.

Что изменилось в языковых технологиях за последние годы

Основное изменение – это замена фиксированных алгоритмов в переводчиках на нейросети. Чем больше данных дается сети для обучения, тем лучше она начинает работать. За счет этого качество перевода всех крупных переводчиков за последние годы все больше приближается к тому, что может сделать человек.

Кроме того, перевод теперь встраивается повсюду, где есть много мультиязычных пользователей: операционные системы, браузеры, популярные приложения. Переводится не только текст, как раньше, но и звук. Причем происходит это практически на лету. Поэтому сейчас можно общаться по аудио и видеосвязи не зная языка собеседника, а недавно появилась возможность генерировать дубляж для видео у которых нет перевода.

Третьим слоем инноваций выступают физические устройства позволяющие переводить голос. Например, умные наушники, слушающие речь одного собеседника, посылающие ее перевод другому собеседнику, и обратно.

Насколько хорошо языковые технологии работают сегодня

Ушли времена, когда Гугл Транслейт и его аналоги охлаждали траханье и выдавали былинные отказы. В наши дни переводчики текста заметно поумнели. Однако во многих ситуациях проблемы все же встречаются: в рядом стоящих предложениях не сохраняется контекст; в одном предложении повествование может идти в мужском роде, а в следующем превращаться в женский; неправильно выбираются значения слов; в отрывочных фразах контекст угадывается с переменным успехом; и так далее.

Глобально загвоздка заключается в том, что машина хорошо узнает закономерности, которым ее научили, но не понимает смысла сказанного, подтекста, нюансов. Она не понимает, article – это “предмет”, “статья” или “артикль”. Она не знает точно, blow up – это “раздуть”, “взорвать” или “стать популярным”. Она понятия не имеет, конкретный предмет вы имеете ввиду или один из многих (артикли), совершили вы действие давно, недавно или все еще совершаете (времена)...

Другими словами, машина запомнила и классифицировала много непонятных ей вещей. Она старательный, но глупый помощник, которым должен руководить человек. Если, конечно, он хочет быть правильно понятым и установить с собеседником нормальный человеческий контакт.

Что же касается голосового перевода и умных наушников, то работают они тоже неплохо, но только в идеальных условиях. Основным камнем преткновения является распознавание речи: пока вы с собеседником говорите медленно и отчетливо сидя в тихой комнате, все работает как должно. Но если переместиться в кафе, на улицу, в шумный офис, добавить людей, неидеальную дикцию, акценты, то машина не справляется. Слова не распознаются и смысл теряется.

Кроме того, есть у физических устройств дополнительный барьер – нужно объяснить каждому новому собеседнику, что вы от него хотите, и почему он должен надевать какой-то наушник, как-то им управлять и говорить в таком темпе и с расстановкой, как будто он общается с маленьким ребенком. Не зная его языка, конечно же.

При использовании в устной беседе есть у всех переводных решений еще один важный минус: перед тем как перевести каждое предложение, переводчику нужно его услышать. Из-за этого на любой разговор нужно закладывать в полтора-два раза больше времени, чем обычно. И сделать процесс быстрее нельзя никак, это минус самого подхода к проблеме: нельзя перевести то, что еще не было сказано в объеме достаточном для извлечения смысла.

Способны ли технологии в их нынешнем состоянии сделать знание языка ненужным

Как бы мы не ценили себя как личность, в контексте работы всех людей оценивают как некий набор навыков и характеристик. Умение общаться – безусловно одна из важнейших его частей.

Для удаленной работы на исполнительских ролях машинного перевода может хватить для общения уже сейчас. И текстом, и голосом информация может быть передана без критических проблем: мне сформулировали задачу, я задал несколько уточняющих вопросов, получил ответ, выполнил. Прекрасно.

Для ролей посложнее этого может быть мало. Представьте что вы нанимаете, например, руководителя группы программистов и выбираете из двух кандидатов: они оба примерно одинаково умеют программировать и строить процессы, но с одним из них можно встретиться и быстро обсудить задачу, параллельно перекинувшись парой шуток и установив эмоциональный контакт, а с другим нужно медленно говорить в наушник, ждать пока нейросети сгенерируют стерилизованную версию сказанного, и надеяться, что при переводе ничего не исказится. Кого вы наймете? Будете ли вы платить им одинаково? Доверите ли вы им общение с партнерами, клиентами? Смогут ли они коммуницировать с членами команды и установить с ними хотя бы минимально приличный уровень личных отношений?

Можно не уметь считать полагаясь на калькулятор, не уметь писать полагаясь на голосовой набор, не уметь говорить на иностранном полагаясь на переводчик, но где-то в плоскости вашей деятельности найдется специалист, который будет уметь все это, плюс еще кое-что. В глазах других людей он всегда будет стоять на несколько ступеней выше.

Что же касается изучения языка для того, чтобы испытать чувство достижения, то наверное, оно и правда станет со временем менее популярно. Не так-то круто уметь играть на гармошке, когда у всех есть свой граммофон. Возможно, знание иностранного языка станет нишевым хобби, чем-то вроде скейтбординга. Вроде бы, есть более эффективные способы перемещаться в пространстве, однако многим ребятам нравится погонять на старой доброй катальной доске. А иногда даже пообщаться с другими скейтерами.

Технологии будут улучшаться

Конечно, все технологии связанные с переводом будут улучшаться. Будет снижаться процент ошибок, улучшаться распознавание речи, более натурально станут звучать синтетические голоса. Однако фундаментальные проблемы непонимания машиной смысла сказанного и невозможности его перевода без задержки на считывание, никуда в обозримом будущем не денутся.

Возможно, наступят дни, когда Илон Маск установит каждому жителю Земли мозговой имплант позволяющий понимать и напрямую передавать смыслы другому человеку, минуя примитивные интерфейсы микрофонов, наушников, и сами языки. Но никто не знает, когда это произойдет и произойдет ли вообще.

Что нам известно наверняка, так это неспособность людей слишком точно предсказывать будущее. Мы уже живем в будущем писателей-фантастов шестидесятых, но все еще не умеем читать мысли и не летаем в выходные на Венеру, как они предполагали. Зато можем за пару секунд найти тысячу видео с чихающими котиками и посмотреть их на своем карманном суперкомпьютере.

На фоне огромной волны инноваций возникает порой ощущение, что теперь возможно практически все. Людей заменяют машины, искусственный интеллект пишет книги и сочиняет музыку, роботы двигаются лучше, чем большинство наших знакомых. Действительно, темпы прогресса в последние годы поразительные, но во многих областях его результаты выглядят примерно так: решено 90% относительно простых задач и остается 10% задач, которые решить невероятно сложно.

Хотите, чтобы машины ездили автономно? Нет проблем, но только не в дождь, снег, туман, на плохо размеченных дорогах и уж конечно не когда поперек дороги лежит перевернутый грузовик. Рассчитываете, что пиццу вместо курьера привезет робот? Пожалуйста, только у него возникнут сложности с лестницами, дверями, лифтами и случайными прохожими, у которых не задался день.

Именно поэтому некоторые компании инвестирующие в реальные технологии реальные деньги отказываются от разработки своих автономных автомобилей, а массового нашествия роботов так и не видно на улицах больших городов.

Перевод и смежные с ним технологии – не исключение. Они работают в большинстве случаев, но используя их можно забыть про те самые 10% человечности, которые так ценит большинство людей.

Немного из личного опыта

В свете этих рассуждений я задумался: какую роль знание английского сыграло в моей жизни? Благодаря ему я получил лучшую и самую высокооплачиваемую работу в своей жизни, подружился с несколькими иностранцами, сделал с ними совместный проект, ездил за границу и без проблем там общался, немало узнал об американской и британской культуре, стал немного лучше понимать людей… Хотя начинал я в категории “для себя” – мне просто хотелось чего-то достичь. И это бесцельное, в общем-то, начинание в итоге довольно сильно изменило мою жизнь.

Могло этого и не произойти, конечно. Вместо работы в иностранной компании я мог устроиться на очередную работу в Москве, общаться со своими русскими коллегами, никуда не ездить. Но одного доступа к огромной массе англоязычной информации и развлечений уже было бы достаточно в качестве вознаграждения за усилия. Кроме того, даже потенциальная возможность переместиться и работать где угодно в мире позволяет с чуть большей уверенностью думать о завтрашнем дне.

Буду ли я чувствовать время вложенное в освоение языка потраченным зря, если лет через пять придумают идеальное средство коммуникации на разных языках? Однозначно нет. Во-первых, за пять лет можно изменить свою жизнь довольно сильно и я не вижу смысла сидеть в ожидании технологических чудес. Во-вторых, процесс изучения языка был интересен сам по себе: я смотрел фильмы на английском, читал статьи, книги, делал проекты, работал, общался с людьми. В общем, делал все то же самое, что и на русском, то, что меня и так интересовало. И в итоге английский занял в моей жизни не сильно меньшее место, чем родной язык. Было бы странно жалеть о времени потраченном на изучение русского.

Возможно это наивно, но есть у меня надежда, что с помощью технологий или без нее через какое-то время большинство людей в мире будут иметь возможность говорить на общем языке. Это станет неплохим шагом к тому, чтобы лучше понимать друг друга. Пока что у английского наибольшие шансы стать таким языком.

P. S.
Для помощи в процессе освоения языка мы с теми самыми иностранными друзьями сделали приложение. Оно помогает улучшать английский посещая сайты. Попробуйте.

0
13 комментариев
Написать комментарий...
Dmitri Vinitski

Способна ли резиновая баба заменить живую женщину? С развитием нейронных сетей...

Ответить
Развернуть ветку
Николай Замотаев

Не, ну если сделают полноценного гиноида с нормальной подвижностью и мозгами - я бы взял - для уборки в квартире ;-)

Ответить
Развернуть ветку
Dmitri Vinitski

А зачем переплачивать за сиськи? :)

Ответить
Развернуть ветку
Николай Замотаев

Эстетика же. Одеть в духе анимешной горничной :D

Ответить
Развернуть ветку
Dmitri Vinitski

дешевле живую

Ответить
Развернуть ветку
Николай Замотаев

Зарплата, претензии, требование прав, вопросы доверия. Не дешевле. А в случае гиноида - расходники, электричество и первоначальное вложение.

Ответить
Развернуть ветку
Dmitri Vinitski

В наших краях филиппинеза - 400 евро и никаких прав и претензий :)

Ответить
Развернуть ветку
Николай Замотаев

Это где так?

Ответить
Развернуть ветку
Dmitri Vinitski

На Кипре

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Леденев
Для помощи в процессе освоения языка мы с теми самыми иностранными друзьями сделали приложение.

По отзывам, бесплатная версия работает некорректно, а платная — 600 руб. в месяц. Тот же Reverso интереснее и дешевле в 2 раза.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Шандарин
Автор

Как вы поняли что интереснее не пробуя продукт?

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Леденев

По описанию, например, вполне можно оценить функционал. У вашего дополнения он, скажем так, скромнее. Кроме того, у вас только одно дополнение для одного браузера, у Reverso приложения для Android, iOS и Windows.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Шандарин
Автор

Насчет их приложений ничего не могу сказать, но расширение я пробовал. Оно выбрасывает разом по тридцать однотипных переводов слова, требует чтобы я сам понял какие из них важные, понятия не имеет, что помимо перевода я могу хотеть делать на страницах еще что-то. Как учить слова без мобильного приложения я вообще не понял.

Я пользуюсь Reverso Context, но остальные их продукты как будто не для людей делались.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 13 комментариев
null