{"id":13577,"url":"\/distributions\/13577\/click?bit=1&hash=e52de3cb96bc976bea78d5b7766560bb7dab3556d094a176b9efc522dc9ec6a3","title":"\u041a\u0443\u0434\u0430 \u0443\u0442\u0435\u043a\u0430\u0435\u0442 \u043c\u043e\u0439 \u0431\u044e\u0434\u0436\u0435\u0442 \u043d\u0430 \u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0443?","buttonText":"\u041a \u043c\u043e\u0448\u0435\u043d\u043d\u0438\u043a\u0430\u043c","imageUuid":"f14d918a-59c9-5701-b718-30025e0ce469","isPaidAndBannersEnabled":false}
Офтоп
Ingeto Technologies

Misunderstanding или почему российские стартапы не понимают за рубежом

Все больше русскоязычных проектов и стартапов ориентируются на страны Европы, Азии и США. К сожалению, многих из них не принимают и не понимают в этих странах. И не из-за предвзятого отношения к россиянам и даже не из-за каких-то культурных особенностей, а банально из-за того, что не понимают: что наши соотечественники пытаются им сказать.

Некачественный перевод сайта компании, презентации продукта, коммерческого предложения, статей в блогах и постов в соцсетях говорит целевому зарубежному потребителю о вашей некомпетентности и ненадежности.

Машинный перевод

Некоторые совсем не заморачиваются и переводят все через сервисы типа Google Translate. В результате выглядят на зарубежном рынке как безграмотные школьники, которые пытаются продать в интернете колпачки от скрученных во дворе иномарок. Машинный перевод в паре с русским языком еще очень далек от совершенства.

Заказ перевода у фрилансера или агентства.

Есть те, кто подходит немного серьезнее к вопросу и заказывает переводы у фрилансеров или языковых агентств, отправляя им текст со своего русскоязычного сайта в надежде получить качественный контент для иностранной версии. Большая часть переводчиков на фрилансе и в языковых агентствах с трудом дотягивают до В2 (intermediate). Обычно это B1, вооруженный тем же гугл транслейтом и рядом дополнительных сервисов. Они берут машинный перевод, а потом немного его корректируют в тех местах, где хватает небольшого багажа собственных знаний.

Профессиональное бюро переводов.

Следующий уровень — профессиональные бюро переводов, у которых чек выше в 2-3 раза и при этом там работают уже действительно опытные копирайтеры и переводчики с хорошим знанием языка. Но их проблема в объемах и рутинности их деятельности. Обычно в день им надо переводить по 30-40 страниц текста. Естественно, на выходе у них получается очень сухо и однотипно, хотя и без ошибок.

Как это сделать нормально.

При переводе сайта, презентации или другого медиаконтента должно быть минимум два человека. Один — отлично разбирается в продукте и знает его как монах любимую мантру (владелец, управленец или product owner). А другой разбирается в нужном языке на уровне С1 (Advanced) и при этом не завален работой с головой. Нужно достаточно времени, чтобы вникнуть в суть вашей деятельности и вдумчиво адаптировать сайт, презентацию, ком. предложение или любой другой формат контента на нужный язык, а не просто его перевести.

Первый должен написать о своем проекте максимально понятным языком, учитывая географические особенности языка и культурные ценности потребителей в целевых регионах. Второй должен вникнуть во все это, разобраться в терминологии и сделать вдумчивый перевод, понимая о чем и для кого он пишет. В сплоченной работе того, кто знает о чем писать, и того, кто знает как писать, рождается качественное описание продукта или компании, которое имеет в разы больше шансов быть понятым на зарубежном рынке.

0
10 комментариев
Написать комментарий...
Otto Blotto

Какие еще стартапы?? Обычных туристов не понимают, так как все неучи - в школе только зад просижывали, из геометрии знали, что Пифагоровы штаны, на все стороны равны; из физики- после сытного обеда.. что уж тут говорить об английском? До сих пор много людей учатся по бонку, каач еще бонк спрашивается? Нафига она нужна, когда есть oxford, headway и иже с ними. Короче образование у нас на нуле- и в школе и в универах

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Dolg

Да не, при тех койпейках на которое оно существует это очень даже неплохо.

Ответить
Развернуть ветку
Katya Chelnokova

Ну с туристов меньше спроса. Подруга как-то на вопрос, где я - ответила "Щи из тойлет".. Смешно, но понятно..)) Все-таки туристы едут отдыхать, а не создавать впечатление "серьезных и надежных". Туристы всегда могут потыкать в онлайн-переводчик и все все поймут..))

Ответить
Развернуть ветку
Nick Name

Вы хотите сказать. что кто-то реально смотрит на уровень переводчиков, а не на цену? Большинство заказчиков не понимают, почему нужно платить больше за качество перевода, если они видят рядом ценник ниже за тот же объем работы. Из-за этого фрилансеры уровня С1-С2 зачастую вынуждены конкурировать по цене со студентами, готовыми переводить "за еду". Не говоря уже о том, что фрилансерам часто спускают задачи, которые нужно было решить "позавчера", причем ценник за срочность никто не хочет увеличивать.

Ответить
Развернуть ветку
Katya Chelnokova

Мне показалось, что тут как раз и хотят донести мысль, что нужно смотреть на качество. А дешево + со сроком "позавчера" = школьники, скручивающие колпачки, а не серьезный бизнес.

Ответить
Развернуть ветку
Katya Chelnokova

Ахахах, что-то у меня подгорело с "позавчера"..)) это похоже во всех сферах.)) в дизайне комбо с кнопкой "сделать красиво"..))) и фаталити с говно-тз..))

Ответить
Развернуть ветку
Reijo Rodos

Сколько у фрилансеров перевод заказывал - всегда получал полную некомпетентность и не желания вникать в суть написанного. Наверно и правда надо самим заморачиваться с этим.

Ответить
Развернуть ветку
gigacelitel

Один из лучших переводчиков
https://www.deepl.com/translator

Ответить
Развернуть ветку
Katya Chelnokova

Переводчик может и хороший, но с устойчивыми выражениями в паре английский-русский у него не очень..)) и это не самый сложный вариант..))

Ответить
Развернуть ветку
gigacelitel

По крайней мере текст, переводит наиболее близко к смыслу, получше большинства переводчиков.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 10 комментариев
null