Дмитрий «Гоблин» Пучков озвучит 11 фильмов эксклюзивно для видеосервисов «Ростелекома» Статьи редакции

Он получит часть дохода с продажи каждой картины в его озвучке.

  • Дмитрий «Гоблин» Пучков переведёт и озвучит 11 фильмов, которые будут эксклюзивно доступны только на площадках «Ростелекома» — видеосервисе Wink и видеотеке «Интерактивное кино».
  • Сумму сделки стороны не называют. Пучков получит часть доходов от продажи на площадках фильмов в его переводе, сообщили в компании. Доступ к просмотру иностранного фильма на сервисах «Ростелекома» стоит около 150 рублей.
  • Пучков делает «правильные переводы», близкие к оригиналу фильма, рассказал его представитель. Текст оператор не цензурирует. Уже готовы перевод и озвучка восьми картин, среди них «Зелёная книга», «Казино» и «Волк с Уолл-стрит». Они будут доступны абонентам «Ростелекома» и пользователям Wink «в ближайшее время», сообщил оператор.
  • Фильмы в озвучке Пучкова помогут «Ростелекому» привлечь новую аудиторию на свои сервисы, рассчитывает компания. В условиях высокой конкуренции на российском рынке видеосервисов один из главных способов привлечь новых пользователей — предоставлять эксклюзивный контент, отмечают «Ведомости».
  • К лету 2019 года на «Интерактивное ТВ» от «Ростелекома» подписаны 5,3 млн домохозяйств России. У приложения Wink 2,7 млн загрузок, рассказал оператор.
  • За свою карьеру «Гоблин» перевёл и озвучил около 80 картин. Среди них «Властелин колец», первый эпизод «Звездных войн», «Матрица» и другие.

Обладая яркой индивидуальностью, этот переводчик всегда очень бережно относится к оригиналу, к настоящему языку и стилю авторов кино, что позволяет максимально точно раскрыть дух и малейшие детали картины.

представитель «Ростелекома»
0
80 комментариев
Написать комментарий...
Макс Демидов

За "Семью Сопрано" и классические боевики Дмитрию Пучкову отдельное спасибо.

Ответить
Развернуть ветку
Владислав Егоров

Не знаю, Клан Сопрано у Пучкова превращается в какую-то комедию, да и по точности перевода он косячит. Впрочем, перевод НТВ тоже убогий.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Владислав Егоров

Википедия так не считает и использует слова "семья" и "клан" как синонимы.

The origins of the term come from the Sicilian Mafia. In the Sicilian language, the word cosca, which literally translates into artichoke (a vegetable whose multiple layers surround and protect a vital core), is also used for clan. In the early days of the Mafia, loose groups of bandits organized themselves into associations that over time became more organized, and they adopted the term based on both of its meanings.
As the Mafia was imported into the United States in the late 19th century, the English translation of the word cosca was more at clan or family.
Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Владислав Егоров

В отличие от голословных высказываний в Интернете, Википедия основывается на источниках — причем не абы каких, а источниках, соответствующие критериям авторитетных. Причем эти источники можно легко посмотреть.

Ответить
Развернуть ветку
Мсье Риддлер

кланы остались в кс и л2

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Макс Демидов

Комедия там и близко не стоит. Как раз у Пучкова получилось как надо - злобно и по делу. Перевод НТВ не смотрел, только несколько секунд как-то раз услышал. Это позорище, а не перевод. Таким лоховским голоском бандит разговаривать не может.
Аналогично и по боевикам.

Ответить
Развернуть ветку
77 комментариев
Раскрывать всегда