С какой это стати мы должны делать вам скидку?
Если вы произносите слово “company” через «а», и знаете значение слова “negotiations”, то ваш бизнес-английский уже на голову выше большинства.
И всё-таки бизнес английский это не про какую-то другую структуру и грамматику, это в первую очередь про культуру общения, стратегию диалога, построение предложений, которые из «С какой это стати мы должны делать вам скидку», превращаются в «Мы готовы предоставить вам скидку, если вы встретите условие увеличения объёма закупок». Но только сказать это всё по-английски.
Сегодня я собрала несколько примеров делового перефразирования фраз. Думаю, это старт отличной рубрики #бизнесинглиш
Non-business tone: "Thanks for sending your stuff. We'll let you know when we're done looking at it.
"Business English: "Thank you for submitting your writing samples. We will review them and get back to you as soon as possible.
"Non-business tone: "We need an editor who knows what they're doing and can work fast."
Business English: "We are seeking an experienced editor who can work independently and meet tight deadlines."
Non-business tone: "How much is this going to cost?"
Business English: "Could you please provide an estimate for the cost of your services?"
Неделовой тон: "Спасибо, что прислали свой материал. Мы сообщим вам, когда закончим его рассматривать".
"Деловой английский: "Спасибо, что прислали образцы ваших работ. Мы рассмотрим их и свяжемся с вами как можно скорее".
Здесь я не заметил разницу.
Может по-английски текст воспринимается англоговорящими по-другому?
вопрос философский, скорее всего «мы сообщим, как посмотрим» и «свяжемся как можно скорее», там где меньше «личного» считается более деловым
Теперь понятно, соглашусь.
либо просто другие слова: review вместо look, свяжемся скорее, а не просто сообщим