{"id":14287,"url":"\/distributions\/14287\/click?bit=1&hash=1d1b6427c21936742162fc18778388fc58ebf8e17517414e1bfb1d3edd9b94c0","title":"\u0412\u044b\u0440\u0430\u0441\u0442\u0438 \u0438\u0437 \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u0430 \u0434\u043e \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435\u043b\u044f \u0437\u0430 \u0433\u043e\u0434","buttonText":"","imageUuid":""}

С какой это стати мы должны делать вам скидку?

Если вы произносите слово “company” через «а», и знаете значение слова “negotiations”, то ваш бизнес-английский уже на голову выше большинства.

И всё-таки бизнес английский это не про какую-то другую структуру и грамматику, это в первую очередь про культуру общения, стратегию диалога, построение предложений, которые из «С какой это стати мы должны делать вам скидку», превращаются в «Мы готовы предоставить вам скидку, если вы встретите условие увеличения объёма закупок». Но только сказать это всё по-английски.

Сегодня я собрала несколько примеров делового перефразирования фраз. Думаю, это старт отличной рубрики #бизнесинглиш

Non-business tone: "Thanks for sending your stuff. We'll let you know when we're done looking at it.

"Business English: "Thank you for submitting your writing samples. We will review them and get back to you as soon as possible.

"Non-business tone: "We need an editor who knows what they're doing and can work fast."

Business English: "We are seeking an experienced editor who can work independently and meet tight deadlines."

Non-business tone: "How much is this going to cost?"

Business English: "Could you please provide an estimate for the cost of your services?"

0
5 комментариев
Стереографика - чудо иллюзии

Неделовой тон: "Спасибо, что прислали свой материал. Мы сообщим вам, когда закончим его рассматривать".

"Деловой английский: "Спасибо, что прислали образцы ваших работ. Мы рассмотрим их и свяжемся с вами как можно скорее".

Здесь я не заметил разницу.

Ответить
Развернуть ветку
Стереографика - чудо иллюзии

Может по-английски текст воспринимается англоговорящими по-другому?

Ответить
Развернуть ветку
Анна Стрекаловская
Автор

вопрос философский, скорее всего «мы сообщим, как посмотрим» и «свяжемся как можно скорее», там где меньше «личного» считается более деловым

Ответить
Развернуть ветку
Стереографика - чудо иллюзии

Теперь понятно, соглашусь.

Ответить
Развернуть ветку
Анна Стрекаловская
Автор

либо просто другие слова: review вместо look, свяжемся скорее, а не просто сообщим

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Раскрывать всегда