{"id":14279,"url":"\/distributions\/14279\/click?bit=1&hash=4408d97a995353c62a7353088166cda4ded361bf29df096e086ea0bbb9c1b2fc","title":"\u0427\u0442\u043e \u0432\u044b\u0431\u0435\u0440\u0435\u0442\u0435: \u0432\u044b\u0435\u0445\u0430\u0442\u044c \u043f\u043e\u0437\u0436\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u0430\u0435\u0445\u0430\u0442\u044c \u0440\u0430\u043d\u044c\u0448\u0435?","buttonText":"","imageUuid":""}

Названия фильмов: перевод или переименование? Часть 1

Благодаря культурологическим и лингвистическим несоответствиям перевод фильмов порой выходит смешным или неточным, гениальным или неловким, потрясающим или абсолютно не отражает задумки режиссера. В этой статье я постараюсь описать лингвистические особенности переводов некоторых названий фильмов.

1. В джазе только девушки – англ. Some Like It Hot (1959)(пер. Некоторым нравится погорячее)

Советским цензорам буквальный перевод фильма показался слишком фривольным и поэтому и появился вариант эвфемизма. С точки зрения оригинала – Some Like it Hot – это аллюзия на жаркую погоду в Майами и на сексуальный подтекст фильма.

2. Подмена Changeling (2008).

Сказать, что перевод неверный – некорректно, однако, перевод не отражает некоторых моментов. Согласно мифам и легендам (насколько мне удалось отыскать, Ирландский фольклор), Changeling – это существо, которое ворует детей и идеально копирует их внешность, чтобы стать их заменой. Родители чувствуют, что это не их ребенок, но не особо могут что-то с этим сделать. В то время как слово "подмена" лишено этой отсылки.

Источник: Irish and Celtic myths and legends

3. Форсаж – Fast & Furious (2001) (пер. «Быстрые и яростные»)

Да, это недословный перевод (калькирование), но, с моей точки зрения – это неплохой перевод, который отражает смысл фильма. Форсаж – кратковременное увеличение тяги (мощности) двигателя внутреннего сгорания (напр. реактивного двигателя) сверх максимальной (номинальной) для быстрого увеличения скорости.

4. Счастливое число Слевина» – Lucky Number Slevin (2006)

Пример ошибки в переводе. Селвин – это кличка коня, участвующего в скачках. То есть именно он по сути и является «счастливым номером».

5. Мой парень — псих – Silver Linings Playbook (2012)
Пример того, что прежде чем переводить, нужно анализировать фильм. История совсем не о сумасшедшем бойфренде.
"Silver Linings Playbook" представляет собой игру слов с отсылкой на идиому (“Every cloud has a silver lining” which essentially means that you can always benefict from even a bad thing). Слово playbook имеет два значения: книга, содержащая сценарии драматических пьес и записная книжка с описаниями схем игры команд (в основном футбол). Оригинальное название очень тонко передает сюжет фильма: главный герой проходит через различные трудности, но старается находить плюсы и оставаться оптимистом. Его отец рассчитывает игры футбольных команд, чтобы правильно сделать ставку, что символизирует схему и расчет самой главной игры – жизни.

Проверьте себя. Насколько точно вы бы могли угадать оригинальные названия фильмов?

"Крепкий орешек" в оригинале звучит как:
Die hard
Tough guy
Hard to crack
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
"Убойные каникулы" – это
Killer Holiday
Tucker and Dale vs Evil
The Holiday
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
Оригинальное название фильма "Человек, который изменил все" –
The Man Who Changed Everything
Moneyball
Another Brad Pitt Movie
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать

Об авторе:
Katsiaryna Weaver
MS in Marketing Science and Business Analytics.
ESL Teacher and Interpreter.
Follow me on my Telegram Channel: @truetolinguistics

Правильные ответы:
* Die Hard
* Tucker and Dale vs Evil
* Moneyball
Что Вам было бы интересно узнать о переводах в следующий раз?

0
2 комментария
Po...

О! Правильно ответил! Спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
Katsiaryna Weaver
Автор

Круто! Я очень рада:) Good job!

Ответить
Развернуть ветку
-1 комментариев
Раскрывать всегда