5 ситуаций, когда бюро переводов не нужно. И парочка, когда нужно :)
Недавно у нас в офисе была ситуация: звонит ассистент руководителя и говорит, что нужно перевести слайды презентации для утренней встречи. Берем заказ в работу, а клиент идет домой — он знает, что завтра все будет готово. Не впервой, как говорится.
Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Велкам :)
А вот если ассистент впервые столкнется с такой задачей, то скорее всего его первым вопросом будет:
Что делать, искать фрилансера, звонить в бюро или переводить слайды самостоятельно?
Рассказываю, какой вариант выбрать.
Вам не нужно бюро переводов
В следующих ситуациях:
- Маленький объем — например, письмо зарубежным коллегам или перевод визитки.
- Текст предназначен для внутреннего использования — например, внутренняя должностная инструкция. Её можно перевести Гуглом, ведь документ не требует выверенной стилистики.
- Возможные ошибки в переводе не повлияют на репутацию компании. Например, стилистическая ошибка во внутренних рекомендациях не так критична, как в презентации для иностранных партнеров.
- У вас есть время на переделки. Отдавая текст фрилансеру, вы не всегда уверены, что работа будет выполнена качественно: перевод не придется редактировать или делать заново.
- Вам нужен только перевод текста и у вас есть проверенный переводчик-фрилансер для этой задачи. Это человек на связи и ни разу не подводил вас по срокам.
Как сделать перевод без участия бюро
- Перевести текст самостоятельно. Например, статью на немецком языке, предназначенную для внутреннего ознакомления вашим коллегам, можно перевести через Яндекс.Переводчик или Google Translate. Это бесплатно, но может быть трудоемко, ведь Гугл-переводчик “принимает” на перевод только 5000 символов — вам придется много раз копировать текст туда-сюда.
- Найти разового исполнителя на бирже переводчиков. Ставки таких переводчиков обычно ниже, но стоимость работы может оказаться выше, потому что вам придется самостоятельно контролировать качество и сроки перевода, тратить свое время на общение с исполнителями и мн.др. Особенно, если проект сложный, и требует участия не только переводчика, а еще и редактора, корректора, верстальщика.
- Найти постоянного переводчика на аутсорс. В этом вам поможет менеджер по персоналу, соцсети, рекомендации коллег. Но стоит понимать, что поиск переводчика и его тестирование — это время, которого у вас может и не быть, если возникнет срочная задача. Кроме того, если вы представляете сложный бизнес вроде кораблестроения или спутниковой навигации, вам нужен не просто переводчик, а специалист именно в вашей тематике. Его не только сложно найти, так еще и стоить его услуги будут дорого.
Вам выгодно бюро переводов
Стоит обратиться в бюро переводов, если:
- Вам нужен перевод документа, где ошибка стоит дорого. Например, если перевод инструкций к оборудованию, сделан неправильно, то его придется переделывать. И даже несмотря на то, что уже напечатан многотысячный тираж инструкций и все упаковано.
Кроме того, если оборудование сломается из-за ошибки в инструкции, это очень дорого будет стоить бизнесу.
- Вам нужны юридические гарантии. Обращаясь в бюро переводов, вы не только можете быть уверены, что ваш текст проверен несколько раз — самим переводчиком, редактором, корректором и специальным софтом. Но еще и в том, что бюро переводов не пропадет “с радаров”, у вас есть договор, по которому компания несет ответственность за качество и сроки выполнения работ.
- Вам нужен нотариальный перевод или перевод официальных документов. Чтобы заверить документ у нотариуса или получить апостиль, документ должен был переведен дипломированным специалистом. В бюро переводов есть пул таких переводчиков, которые выполнят работу качественно и быстро. Кроме того у бюро переводов налажены отношения с нотариусами и выстроен процесс работы
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
- Вам нужен не одиночный перевод, а регулярный перевод похожих текстов. Представьте: компании нужно перевести техническую документацию, коммерческое предложение, пару типовых договоров, презентации о продуктах и сайт. В такой ситуации проект выходит за рамки алгоритма “отправить материал переводчику — получить готовый перевод и сразу начать использовать”. Каждый тип задачи требует привлечения дополнительных специалистов. Например, перевод презентаций — верстальщик и дизайнер, коммерческое предложение — редактор и корректор. Самостоятельная работа по такому проекту полна рисков. Опытное бюро переводов умеет работать с “многослойными” проектами и имеет в арсенале нужных специалистов и инструменты.
- Вам нужен перевод большого объема, с которым один переводчик не справится. Если вам нужно оперативно перевести большое количество материалов, лучше обратиться в бюро переводов.
У него есть нужные ресурсы для параллельной работы нескольких переводчиков и редакторов. Менеджер бюро подберет исполнителей с нужной квалификацией, разделит работу между переводчиками, сведет готовые тексты в единый документ или разложит по разным папкам. А вы получите готовый перевод в нужные сроки и в нужном виде.
- Вам нужно перевести материал на несколько языков. Бюро переводов быстро найдет специалистов, работающих в нужных языковых парах, редакторов и корректоров с соответствующей квалификацией. Менеджеры бюро понимают специфику работы различными материалами и знают, каких специалистов привлечь для качественного и оперативного перевода.
- Вам нужно перевести конфиденциальные материалы. Главное правило профессионального бюро переводов: подписание договора о неразглашении с каждым переводчиком, который будет работать над проектом. Пока NDA не подписан, ни один специалист не приступает к работе.
Бюро переводов несет ответственность за сохранность ваших данных.
- Вы жестко ограничены по срокам. Что бы ни произошло: заболел переводчик, вышло из строя оборудование, инопланетяне захватили мир — бюро переводов несет ответственность за соблюдение сроков и платит неустойку за срыв дедлайнов. С фрилансером это правило не всегда работает. Мало того, что он может отказаться платить неустойку, так еще и пропасть со связи в самый ответственный момент.
Бюро и дороже выходит, зато риск форс-мажоров минимум, по сравнению с биржей
Да, это правда. Собственно, суть работы бюро - это не "делать переводы", а брать на себя риски и управленческие затраты