{"id":14287,"url":"\/distributions\/14287\/click?bit=1&hash=1d1b6427c21936742162fc18778388fc58ebf8e17517414e1bfb1d3edd9b94c0","hash":"1d1b6427c21936742162fc18778388fc58ebf8e17517414e1bfb1d3edd9b94c0","title":"\u0412\u044b\u0440\u0430\u0441\u0442\u0438 \u0438\u0437 \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u0430 \u0434\u043e \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435\u043b\u044f \u0437\u0430 \u0433\u043e\u0434","buttonText":"","imageUuid":""}

5 ситуаций, когда бюро переводов не нужно. И парочка, когда нужно :)

Недавно у нас в офисе была ситуация: звонит ассистент руководителя и говорит, что нужно перевести слайды презентации для утренней встречи. Берем заказ в работу, а клиент идет домой — он знает, что завтра все будет готово. Не впервой, как говорится.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Велкам :)

А вот если ассистент впервые столкнется с такой задачей, то скорее всего его первым вопросом будет:

Что делать, искать фрилансера, звонить в бюро или переводить слайды самостоятельно?

Рассказываю, какой вариант выбрать.

Вам не нужно бюро переводов

В следующих ситуациях:

  • Маленький объем — например, письмо зарубежным коллегам или перевод визитки.
  • Текст предназначен для внутреннего использования — например, внутренняя должностная инструкция. Её можно перевести Гуглом, ведь документ не требует выверенной стилистики.
  • Возможные ошибки в переводе не повлияют на репутацию компании. Например, стилистическая ошибка во внутренних рекомендациях не так критична, как в презентации для иностранных партнеров.
  • У вас есть время на переделки. Отдавая текст фрилансеру, вы не всегда уверены, что работа будет выполнена качественно: перевод не придется редактировать или делать заново.
  • Вам нужен только перевод текста и у вас есть проверенный переводчик-фрилансер для этой задачи. Это человек на связи и ни разу не подводил вас по срокам.

Как сделать перевод без участия бюро

  • Перевести текст самостоятельно. Например, статью на немецком языке, предназначенную для внутреннего ознакомления вашим коллегам, можно перевести через Яндекс.Переводчик или Google Translate. Это бесплатно, но может быть трудоемко, ведь Гугл-переводчик “принимает” на перевод только 5000 символов — вам придется много раз копировать текст туда-сюда.

Текст, сделанный машинным переводчиком, придется редактировать. Такие сервисы не учитывают терминологию, типовые глоссарии и стилистику.

  • Найти разового исполнителя на бирже переводчиков. Ставки таких переводчиков обычно ниже, но стоимость работы может оказаться выше, потому что вам придется самостоятельно контролировать качество и сроки перевода, тратить свое время на общение с исполнителями и мн.др. Особенно, если проект сложный, и требует участия не только переводчика, а еще и редактора, корректора, верстальщика.
  • Найти постоянного переводчика на аутсорс. В этом вам поможет менеджер по персоналу, соцсети, рекомендации коллег. Но стоит понимать, что поиск переводчика и его тестирование — это время, которого у вас может и не быть, если возникнет срочная задача. Кроме того, если вы представляете сложный бизнес вроде кораблестроения или спутниковой навигации, вам нужен не просто переводчик, а специалист именно в вашей тематике. Его не только сложно найти, так еще и стоить его услуги будут дорого.

Вам выгодно бюро переводов

Стоит обратиться в бюро переводов, если:

  • Вам нужен перевод документа, где ошибка стоит дорого. Например, если перевод инструкций к оборудованию, сделан неправильно, то его придется переделывать. И даже несмотря на то, что уже напечатан многотысячный тираж инструкций и все упаковано.

Кроме того, если оборудование сломается из-за ошибки в инструкции, это очень дорого будет стоить бизнесу.

Как мы проверяем качество переводов?

Давно уже используем все возможности современных CAT-систем. Причем не только для менеджерской работы с исполнителями. Встроенный функционал таких систем позволяет формировать и дополнять глоссарии, следить за единством стилистики и формулировок. Если система “считает”, что в отдельном случае больше подходит другой перевод слова или фразы, она сообщает об это переводчику. Конечно, финальное решение исправлять перевод слова или оставить изначальным принимает живой переводчик. Но высокое качество перевода возможно именно в тандеме машины и человека. Это лучшее сочетание ресурсов.

Клиенту нет смысла тратиться на дорогие программы проверки, ведь он вряд ли будет их регулярно использовать. Во-первых, для правильного использования таких программ нужны определенные навыки. Во-вторых, в бюро переводов работы поставлены на поток и использование таких программ оправдано экономически.

  • Вам нужны юридические гарантии. Обращаясь в бюро переводов, вы не только можете быть уверены, что ваш текст проверен несколько раз — самим переводчиком, редактором, корректором и специальным софтом. Но еще и в том, что бюро переводов не пропадет “с радаров”, у вас есть договор, по которому компания несет ответственность за качество и сроки выполнения работ.
  • Вам нужен нотариальный перевод или перевод официальных документов. Чтобы заверить документ у нотариуса или получить апостиль, документ должен был переведен дипломированным специалистом. В бюро переводов есть пул таких переводчиков, которые выполнят работу качественно и быстро. Кроме того у бюро переводов налажены отношения с нотариусами и выстроен процесс работы

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

  • Вам нужен не одиночный перевод, а регулярный перевод похожих текстов. Представьте: компании нужно перевести техническую документацию, коммерческое предложение, пару типовых договоров, презентации о продуктах и сайт. В такой ситуации проект выходит за рамки алгоритма “отправить материал переводчику — получить готовый перевод и сразу начать использовать”. Каждый тип задачи требует привлечения дополнительных специалистов. Например, перевод презентаций — верстальщик и дизайнер, коммерческое предложение — редактор и корректор. Самостоятельная работа по такому проекту полна рисков. Опытное бюро переводов умеет работать с “многослойными” проектами и имеет в арсенале нужных специалистов и инструменты.
  • Вам нужен перевод большого объема, с которым один переводчик не справится. Если вам нужно оперативно перевести большое количество материалов, лучше обратиться в бюро переводов.

У него есть нужные ресурсы для параллельной работы нескольких переводчиков и редакторов. Менеджер бюро подберет исполнителей с нужной квалификацией, разделит работу между переводчиками, сведет готовые тексты в единый документ или разложит по разным папкам. А вы получите готовый перевод в нужные сроки и в нужном виде.

  • Вам нужно перевести материал на несколько языков. Бюро переводов быстро найдет специалистов, работающих в нужных языковых парах, редакторов и корректоров с соответствующей квалификацией. Менеджеры бюро понимают специфику работы различными материалами и знают, каких специалистов привлечь для качественного и оперативного перевода.
  • Вам нужно перевести конфиденциальные материалы. Главное правило профессионального бюро переводов: подписание договора о неразглашении с каждым переводчиком, который будет работать над проектом. Пока NDA не подписан, ни один специалист не приступает к работе.

Бюро переводов несет ответственность за сохранность ваших данных.

Мы в iTrex используем авторскую методику сохранения конфиденциальных данных. Специальный скрипт автоматически делает смысловые подмены в тексте, чтобы переводчик не видел полного текста документа. По завершению перевода, ключевая информация подставляется в готовый документ уже в переведенном виде.

  • Вы жестко ограничены по срокам. Что бы ни произошло: заболел переводчик, вышло из строя оборудование, инопланетяне захватили мир — бюро переводов несет ответственность за соблюдение сроков и платит неустойку за срыв дедлайнов. С фрилансером это правило не всегда работает. Мало того, что он может отказаться платить неустойку, так еще и пропасть со связи в самый ответственный момент.

Как мы контролируем сроки?

В CAT-системе мы видим весь процесс работы. Как только один из переводчиков заканчивает работу, мы получаем соответствующее сообщение и тут же передаем текст дальше — редактору или корректору. Если сроки находятся под угрозой срыва, система также сообщает об этом, и мы тут же ищем варианты решения возникшей проблемы.

Благодаря такому подходу клиенты всегда довольны оперативностью и качеством нашей работы.

0
2 комментария
Вдова Кличко

Бюро и дороже выходит, зато риск форс-мажоров минимум, по сравнению с биржей

Ответить
Развернуть ветку
Вениамин Бакалинский
Автор

Да, это правда. Собственно, суть работы бюро - это не "делать переводы", а брать на себя риски и управленческие затраты

Ответить
Развернуть ветку
-1 комментариев
Раскрывать всегда