Тот, кто в русском языке "спокойный как удав", в английском становиться "спокойным как огурец"
Выясняем почему так.
Почему такое сравнение в русском языке более или менее понятно. Удав – крупная змея, которая редко охотится и ловит, как правило, габаритную дичь. После того, как он заглотил свою жертву, ему нужно время, чтобы переварить такую большую добычу. В течении этого времени змея не реагирует на внешние раздражители и спокойна как удав.
А огурец каким образом оказался спокойным?
As cool as a cucumber – дословно "спокоен как огурец", но такой перевод не вызовет никаких ассоциаций у русскоговорящих. Поэтому, можно перевести "спокоен как удав" или просто "спокойный и невозмутимый".
Причина, по которой появилось это странное выражение, точно неизвестна.
Некоторое источники утверждают, что впервые эта идиома встретилась в стихотворении в Джона Гая 1732 году ("New song on new similes" by John Gay)
Вот такая там была строка:
"Cool as cucumber could see the rest of womankind"
Есть и другие версии. Смотрите видео 👇
Пример:
She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. – Она вошла, спокойная и невозмутимая, словно ничего не случилось.