{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Тот, кто в русском языке "спокойный как удав", в английском становиться "спокойным как огурец"

Выясняем почему так.

Почему такое сравнение в русском языке более или менее понятно. Удав – крупная змея, которая редко охотится и ловит, как правило, габаритную дичь. После того, как он заглотил свою жертву, ему нужно время, чтобы переварить такую большую добычу. В течении этого времени змея не реагирует на внешние раздражители и спокойна как удав.

А огурец каким образом оказался спокойным?

As cool as a cucumber – дословно "спокоен как огурец", но такой перевод не вызовет никаких ассоциаций у русскоговорящих. Поэтому, можно перевести "спокоен как удав" или просто "спокойный и невозмутимый".

Причина, по которой появилось это странное выражение, точно неизвестна.

Некоторое источники утверждают, что впервые эта идиома встретилась в стихотворении в Джона Гая 1732 году ("New song on new similes" by John Gay)

Вот такая там была строка:

"Cool as cucumber could see the rest of womankind"

Есть и другие версии. Смотрите видео 👇

I'm gonna be as cool as a cucumber. – Я буду спокойным как удав.

Пример:

She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. – Она вошла, спокойная и невозмутимая, словно ничего не случилось.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда