Почему фраза – "to be left holding the baby/оставили подержать ребёночка" не вызывает энтузиазма у англоговорящих?
Меня зовут Елена. Я переводчик, преподаватель английского. Помогаю облегчить изучение английского языка. Делюсь тем, что знаю. https://t.me/englishjumpup
Fun and games – это выражение имеет прямое значение "activities that are very enjoyable and pleasant" – приятное времяпровождение или деятельность, которая приносит радость и удовольствие. Но это только одно из значений. "Fun and games" также используется в переносном смысле в значении "trouble or difficulty".
Жаргонизмы заполонили нашу жизнь. Сегодня чуть ли не каждый человек использует такие слова в устной и даже письменной речи. Например, "до фига" в значении "в изобилии" или более грубый аналог "хоть попой жуй".
Голыми могут быть самые неожиданные вещи как в русском, так и в английском языке.
По одной из версий, на сторублёвой купюре в 1860-х годах стали печатать портрет императрицы Екатерины II, которая была бабушкой двух российских императоров – Александра I и его брата Николая I. Такую крупную сторублёвую купюру стали называть "царской бабкой". А позже опустили слово "царская" и упростили до просто "бабки".
Прежде всего, болт — крепёжная резьбовая деталь в виде цилиндрического стержня с головкой, часть которого снабжена резьбой.
В данном случае дословный перевод этого устойчивого выражения приведёт к непониманию и как следствие, провалу коммуникации.
В английском варианте танцор танцпол не только рвёт, но и сжигает дотла.
Кто же не знает глагол "to steal" – его знают все.
А какие еще варианты ?
В английском языке есть интересное выражение "to read the room". Дословный перевод "прочитать комнату ", а в переносном смысле это означает "понять кто перед тобой, какая публика". Вполне естественно, что перед разными людьми стиль подачи материала будет отличаться.