Pleasure has a sting in its tail. – дословно «у удовольствия жало в хвосте». Вариант перевода: сначала весело, потом повесишься; за удовольствие нужно платить.
Вместо «pleasure» можно использовать другие существительные в выражении «have a sting in the tail». Смысл остаётся тем же – неожиданный финал, как правило неприятный, происходит в конце. [So that's 'a sting in the tail' – a phrase that means something unpleasant and sometimes unexpected happens when doing something good or fun.]
Например:
The agreement had a sting in the tail. It said that the entire aid package would be suspended if the country did not make progress on the economic front. – У соглашения был неприятный пункт в конце. Там говорилось, что весь пакет помощи будет приостановлен, если страна не добьется прогресса в экономике.