Черт ногу сломит пока доберёшься до нужной опции или без пол-литра не разберёшься – как это сказать на английском?
Фразеологизм "черт ногу сломит" в русском языке мы используем, когда говорим о чем-то запутанном и непонятном.
Конечно, "complicated" в данном случае подойдёт. (Complicated –involving a lot of different parts, in a way that is difficult to understand).
Пример:
The interface is complicated and confusing.
Или: User unfriendly interface.
Можно перевести стрелки на человека и использовать "to get thrown off".
Пример:
I get thrown off every time this software updates. – Я каждый раз впадаю в ступор когда выходит обновление программного обеспечения.
Или:
To scratch one's head – озадачить кого-либо;
Пример:
To find this option makes me scratch my head. Найти эту опцию – задача не из лёгких для меня.
Но где же эмоциональная оценка ситуации?
А вот и она – to be clear as mud; Дословно "быть прозрачным как грязь", в метафорическом смысле "черт ногу сломит" или "без пол-литра не понять".
“The assembly instructions that came with this bookshelf are clear as mud. – Инструкции по сборке, которые прилагаются к этой книжной полке, без пол-литра не понять.
Video clip:
Yeah, clear as mud – Да, черт ногу сломит!