{"id":14284,"url":"\/distributions\/14284\/click?bit=1&hash=82a231c769d1e10ea56c30ae286f090fbb4a445600cfa9e05037db7a74b1dda9","title":"\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043d\u0430\u043d\u0441\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u0430 \u0442\u0430\u043d\u0446\u044b \u0441 \u0441\u043e\u0431\u0430\u043a\u0430\u043c\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Как выбрать подрядчика по локализации IT-продукта для иностранных рынков

Зарубежные рынки привлекают внимание украинских компаний емкостью и перспективами, которые не сравнимы с отечественными. Поэтому многие интернет-сервисы, приложения или игры изначально разрабатываются с прицелом на платежеспособную аудиторию Северной Америки, Западной Европы и арабских стран.

И если перевести интерфейс на английский компания-разработчик еще сможет своими силами, то выполнить качественную локализацию с учетом всех культурных и языковых особенностей иностранной аудитории — задача не из легких. Особенно, если в штате нет сотрудников носителей языка (так называемых native).

О том, как выбрать переводческую компанию, которая станет надежным подрядчиком и помощником для вашего бизнеса, рассказывает Юлия Венцковская — CEO and Founder MK:translations, компании по локализации и аутсорсинговой поддержке бизнеса на 58+ языках мира. Она поделится несколькими критериями, по которым вы сможете определить — стоит ли работать с конкретным подрядчиком, или лучше поискать кого-то другого.

Разведка

Изучите все данные о компании, которые сможете найти в открытых источниках. Это могут быть:

  • сайт;
  • аккаунты в соцсетях;
  • отзывы;
  • кейсы;
  • список клиентов;
  • публикации и упоминания на сторонних ресурсах.

Серьезная компания всегда на виду. Она охотно демонстрирует свою экспертность, опыт, хвастается благодарностями и клиентами. Ей нечего скрывать, даже неприятные отзывы. Наоборот, отсутствие таковых должно вас насторожить — за несколько лет работы даже у самой лучшей компании хоть один недовольный клиент, но будет. Ответственный подрядчик реагирует на плохие отзывы и пытается исправить свои ошибки. А не скрывает их, удаляя неприятные упоминания.

Тестовая проверка

Конечно, вы не сможете заказать тестовую локализацию какого-то отдельного раздела сайта. Но проверить качество и уровень сервиса можно с помощью перевода документа. Только не стоит сообщать потенциальному подрядчику о проверке — пусть он считает это обычным заказом. Так вы оцените переводческую компанию в «боевых условиях», увидите реальный процесс выполнения проекта и отношение к клиентам.

А заказав такой перевод в нескольких местах, сможете сравнить результаты и принять решение. Пусть это и обойдется вам в определенную сумму денег, но зато вы не потратите время на сотрудничество с непрофессионалами.

Разговор по душам

Поговорите с менеджером или другим представителем подрядчика, задайте следующие вопросы:

  • Из каких этапов состоит процесс локализации;
  • По какому принципу подбирается команда для проекта;
  • Кто будет задействован помимо переводчиков.

Важный момент проектов по локализации — необходимость привлекать к задачам нейтива (носителя языка). Обязательно уточните, есть ли у подрядчика такая возможность.

Конечно, вам не сдадут все «явки и пароли», но даже общая информация даст представление о серьезности компании и квалификации исполнителей.

Вопрос в лоб

Спросите прямо, как в компании относятся к правкам и корректировкам. По реакции вы сразу поймете готов ли подрядчик проявлять гибкость — идти навстречу клиенту, внося правки.

Режим работы и сроки

Профессиональное бюро переводов работает в режиме 24/7, даже в выходные и праздничные дни оставаясь на связи с клиентом. Вопросы и уточнения могут возникнуть с обеих сторон, а эффективная коммуникация позволит внести правки без задержек.

Также важна квалификация проджект-менеджера, который будет сопровождать ваш проект. Узнайте, есть ли возможность в случае возникновения пожеланий или сложностей, выйти на более высокий уровень сотрудников.

Другой вопрос — срок проекта и соблюдение дедлайнов. Часто подрядчик соглашается на сроки клиента, желая заполучить заказ любой ценой. Но локализация игры или сайта — это не перевод одной страницы текста, а задача, требующая времени. Поэтому готовность студии локализации выполнить сложный проект в сжатые сроки должна насторожить — возможно, что от скорости пострадает качество.

Ценовой вопрос

Запросите у менеджера просчет проекта. Вы уже знаете кейсы и опыт подрядчика, уровень сервиса и принципы отбора команды, поэтому сможете соотнести общее впечатление и предполагаемое качество услуги с ценой.

Надеюсь, эти советы помогут не совершить ошибку в выборе подрядчика для локализации. Такого, который заботится не только о своей прибыли, но и о вашей. Который понимает серьезность своей работы, и готов гарантировать качество и соблюдение конфиденциальности. И к которому захочется вернуться за новыми проектами.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда