Как переводить «протухшую» информацию?
Редактируем перевод учебного курса по псориатическому артриту, там такая фраза:
Поскольку заказчик предоставлял свой черновой перевод, работаем с ним, там эта фраза приведена в таком виде:
Редактор, как положено, проверил фактическую информацию, по итогу пишет мне: «Женя, предлагаю кусок про ongoing выкинуть, так как исследование закончилось аж в 2018 году».
На мой взгляд это очень правильный подход, поэтому утверждаю вариант коллеги с исключенной фразой «которое продолжается»:
Отмечу, что есть и другая стратегия для работы с такими фактами — мы переводим как есть, но клиенту сообщаем, что такой-то факт уже не соответствует действительности; пусть клиент сам принимает решение, что с этим делать.
Главное, чтобы переводчик не игнорил такие вещи — если он не проверяет факты, то это резко снижает его ценность в глазах заказчика.