Иногда нам поручают подготовить какой-нибудь текст из видеоматериала, и когда мы начинаем задавать клиентам уточняющие вопросы, некоторые искренне удивляются: «Хосподи, ну это же субтитры/текст/статья, что там сложного?».
Сегодня коллега завела разговор о том, что Джордж — это Георгий. Так вот в русском языке Георгию соответствует более древнее имя — Юрий.
Теперь посмотрим в сторону этимологии слова Washington, и тут увидим любопытную версию происхождения:
Обычно, если клиент не душит по срокам, мы пересчитываем результаты клинических исследований, и нередко находим там ошибки вычислений. Но в недавней работе наша логика дала сбой.
Итак, условия задачи — на перевод приходит такой текст:
В английском есть такой глагол christen, который почти совпадает по значению с русским словом «окрестить» (то есть назвать при крещении, чаще в церковном смысле). Почти, но не совсем.
Недавно мы готовили дайджест новостей по кибербезопасности для нашего клиента, и я сильно удивился увидев там этот глагол:
Иногда при англо-русском переводе получаются довольно длинные заголовки или подзаголовки. Основная сложность в том, чтобы утрамбовать все смыслы оригинала в перевод, что, учитывая компактность английского и размашистость русского, может стать весьма нетривиальной задачей.
Своим студентам-переводчикам я рекомендую такой выход из этой ситуации:
Интересная идиома попалась на глаза, в словарях не нашел, но смысл весьма узнаваем:
- Is your computer chugging on all cylinders just to play back your video?
- With the rest of the company chugging on all cylinders, there was only one thing holding Whirlpool back: the struggling supply chain.
- “I see, from a business perspective, we're maybe not chugging on all cylinders, but close to it.”
Дело в том, что если оставить прямо так, как написал студент, то у нас получится, что сначала мы выступаем против веганства, потом без перехода сразу несколько предложений за веганство, потом снова без перехода — против.
Такая логическая каша сбивает читателя с толку, и на мой взгляд, переводчик вправе это переставлять местами (это не меняет смысл, но делает подачу оного чище), а если переводчик опасается — то хотя бы сообщать заказчику о таких «логических дырах».