Евгений Бартов

+57
с 2016

Главред бюро переводов. Веду блог на t.me/alliancepro. Пишу про ИТ и медпереводы, редактуру, тех- и копирайтинг, подготовку переводчиков. Изучаю Python.

33 подписчика
19 подписок

В погоне за лаконичностью медпереводчики рискуют наступить на одну граблю под названием respectively. Например, так выглядел оригинал:

В 1-й кластер со средним значением коэффициента смертности 406,43 ± 29,26 на 100 000 населения вошли 12 регионов, во 2-й кластер вошел 21 (341,49 ± 18,16 на 100 000 населения) регион, в 4-й кластер – 17 (196,73 ± 25,05 на 100 000 населения), в 5-й кластер – 7 (87,22 ± 12,42 на 100 000 населения). Вошедшие в 1-й кластер по уровню смертности от новой…

With the SDK autotracking app launches and passing them to XXX, build diverse customer communications through the source channels.

Это предложение шло первым в тексте одного из недавних заказов на русско-английский перевод, и признаюсь, я долго над ним тупил — я не мог вообще понять, что хотел сказать переводчик; замечу — опытный переводчик!
В конце концов я сдался, и пошел в оригинал, стало понятнее, но не намного, там автор тоже закрутил лихо:

Про пунктуацию в английских маркированных и нумерованных списках

Итак, какие же знаки препинания ставить в таких списках, когда их ставить, и о чем не следует забывать?

Во-первых, помним о знаках препинания в вводной фразе. Вводная фраза перед списком оканчивается двоеточием, если:

Сегодня я расскажу вам об еще одном приятном техписовском приемчике

На уходящей неделе я работал с документом под названием «Пояснительная записка к техническому проекту».

Это стандартный многостраничный документ (в моем случае записка была ок. 90 страниц), у него типовое содержание, и по стандарту в начале документа, в разделе «Подтверждение соответствия проектных решений действующим нормам и правилам …» (или аналогичном) техпис должен перечислить эти самые нормы и правила, которые разработчики учитывали при разрабо…

Есть оригинал:
• Передача событий в системе происходит через выполнение определенных операций, заведенных в административном разделе.
Переводчик дает вариант:
• There are specific methods recorded in the control panel to pass events to the system.

Вроде как и смысл передан, но акцент какой-то не такой. А почему?
А потому что сначала надо было поискать DOER + action (помните эту табличку?), а потом уже переводить.
А DOER-а в переводе вообще нет, просто описывается состояние. Надо показать действие.

11
Как работает AES (Advanced Encryption Standard). Объяснение для гуманитариев типа меня

Однажды я проверял за переводчиком проект по системам хранения данных, и там было такое предложение вот с таким переводом:
• Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology…
• … при помощи 128-разрядной технологии AES…

Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался: «А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие справочники — описаний либо нет, либо они написаны таким языком, что гуманитарии типа меня год будут разбираться.

77
Сложности подготовки текста из видео: часть 3 — подготовка статьи

В прошлых публикациях я рассказывал о сложностях подготовки субтитров и простого текста из видеоматериалов. Это последняя публикация из этого цикла: поговорим о подготовке статьи.

Сложность этой задачи также заключается в том, что сложно понять реальные ожидания заказчика относительно глубины переработки текста и требований к конечному результату. В отличие от «простого текста», статья предполагает более серьезную и значительную обработку текста, включая удаление не только повторов или огрехов, но и незначимой информации, чт…

Пример уплотнения смысла в IT-шном русско-английском переводе

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the request and sends to the application similar requests but without the malicious part and cookies. Such requests do not harm, but show how the application would respond to the attack if it was not for WAF.

Начало у переводчика хорошее: он давний подписчик моего телеграм-блога, поэтому разложил всю последовательность действий в цепочку и начал последовательно описывать: WAF blocks… copies… sends…
Но можно было уплотнить вот еще какие вещи:

22
Как победить сбой в сквозной нумерации в Word'е?

Дело в том, что когда разделяешь один большой том на несколько маленьких (или наоборот) , то приходится копировать фрагменты текста из одного документа в другой или вставлять их между томами. В таких случаях, стили и настройки нумерации этих фрагментов каким-то образом переносятся из исходных документов.

В итоге в документе, куда эти фрагменты скопипастили, начинается бардак — могут появляться несколько одинаковых пунктов, или после 3-го пункта сразу идёт 10-й и т. д.

Пример пошаговой очистки маркетингового перевода от «рунглиша»

Эксперты ХХХ обладают опытом реализации более 300 сложных проектов для органов государственной власти.

В презентации попалась такая фраза. Как ее перевести? Если не сильно запариваться с выковыриванием рунглиша, то есть переводить прямо в лоб, то получится что-то типа такого (вариант переводчика) :

22
Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода

При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода:

Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода
11
Разбираем перевод медтерминов: cerebral infarction, red stroke, white stroke

Однажды мы проводили воркшоп по редактированию переводов, и один из участников задал вопрос: «А нельзя ли вместо cerebral infarction использовать термин stroke? Если можно, то можно ли использовать термины white stroke и red stroke?».