Это предложение шло первым в тексте одного из недавних заказов на русско-английский перевод, и признаюсь, я долго над ним тупил — я не мог вообще понять, что хотел сказать переводчик; замечу — опытный переводчик!
В конце концов я сдался, и пошел в оригинал, стало понятнее, но не намного, там автор тоже закрутил лихо:
Итак, какие же знаки препинания ставить в таких списках, когда их ставить, и о чем не следует забывать?
Во-первых, помним о знаках препинания в вводной фразе. Вводная фраза перед списком оканчивается двоеточием, если:
На уходящей неделе я работал с документом под названием «Пояснительная записка к техническому проекту».
Это стандартный многостраничный документ (в моем случае записка была ок. 90 страниц), у него типовое содержание, и по стандарту в начале документа, в разделе «Подтверждение соответствия проектных решений действующим нормам и правилам …» (или аналогичном) техпис должен перечислить эти самые нормы и правила, которые разработчики учитывали при…
Есть оригинал:
• Передача событий в системе происходит через выполнение определенных операций, заведенных в административном разделе.
Переводчик дает вариант:
• There are specific methods recorded in the control panel to pass events to the system.
Вроде как и смысл передан, но акцент какой-то не такой. А почему?
А потому что сначала надо было поискать DOER + action (помните эту табличку?), а потом уже переводить.
А DOER-а в переводе вообще нет, просто описывается состояние. Надо показать действие.
Однажды я проверял за переводчиком проект по системам хранения данных, и там было такое предложение вот с таким переводом:
• Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology…
• … при помощи 128-разрядной технологии AES…
Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался: «А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие справочники — описаний либо нет, либо они написаны таким языком, что гуманитарии типа меня год будут разбираться.
В прошлых публикациях я рассказывал о сложностях подготовки субтитров и простого текста из видеоматериалов. Это последняя публикация из этого цикла: поговорим о подготовке статьи.
Сложность этой задачи также заключается в том, что сложно понять реальные ожидания заказчика относительно глубины переработки текста и требований к конечному результату. В отличие от «простого текста», статья предполагает более серьезную и значительную обработку текста, включая удаление не только повторов или огрехов, но и незначимой информации,…
Начало у переводчика хорошее: он давний подписчик моего телеграм-блога, поэтому разложил всю последовательность действий в цепочку и начал последовательно описывать: WAF blocks… copies… sends…
Но можно было уплотнить вот еще какие вещи:
Дело в том, что когда разделяешь один большой том на несколько маленьких (или наоборот) , то приходится копировать фрагменты текста из одного документа в другой или вставлять их между томами. В таких случаях, стили и настройки нумерации этих фрагментов каким-то образом переносятся из исходных документов.
В итоге в документе, куда эти фрагменты скопипастили, начинается бардак — могут появляться несколько одинаковых пунктов, или после 3-го пункта сразу идёт 10-й и т. д.
При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода:
Однажды мы проводили воркшоп по редактированию переводов, и один из участников задал вопрос: «А нельзя ли вместо cerebral infarction использовать термин stroke? Если можно, то можно ли использовать термины white stroke и red stroke?».