Пример пошаговой очистки маркетингового перевода от «рунглиша»

Эксперты ХХХ обладают опытом реализации более 300 сложных проектов для органов государственной власти.

В презентации попалась такая фраза. Как ее перевести? Если не сильно запариваться с выковыриванием рунглиша, то есть переводить прямо в лоб, то получится что-то типа такого (вариант переводчика) :

XXX’s experts are experienced in implementing over 300 complex projects for public authorities.

Что с этим вариантом не так?

Пойдем по старой памятке, которая лечит предложения от рунглиша.

1. Найти деятеля и действие. Деятель тут «эксперты», действие — не «обладают опытом реализации», а «реализовали»:

Our experts implemented over 300 complex projects for public authorities.

2. Если это фраза из презентации (а это именно из неё) , то деятель тут не особо важен, так как вся презентация про «экспертных экспертов». Значит, автору просто хочется сказать, что в ихнем портфолио уже 300 проектов для госструктур. Следовательно, тут вполне можно влепить пассив, т. е. состояние:

Our expertise: over 300 complex projects were implemented for public authorities.

3. Кроме того, если это действительно просто описание состояния или текущего статуса дел, то оно довольно часто даже отдельного предложения не заслуживает, а значит, этот факт можно упомянуть мимоходом, озвучивая какую-нибудь более достойную отдельного предложения идею, например:

With over 300 complex project for public authorities, we …

4. Если это просто список достижений, и подается он тезисно, то возможно стоит упомянуть совсем уж короткий вариант, как бы в списке буллетов:

• …

• 300+ complex projects for public authorities

• …

Таким образом, даже такую банальную для многих презентаций фразу можно и нужно вполне обыгрывать нативненько, без явного рунглиша.

Надеюсь, было полезно.

22
реклама
разместить
Начать дискуссию