Евгений Бартов

+57
с 2016

Главред бюро переводов. Веду блог на t.me/alliancepro. Пишу про ИТ и медпереводы, редактуру, тех- и копирайтинг, подготовку переводчиков. Изучаю Python.

33 подписчика
19 подписок

Сегодня как раз во внутреннем чате всплыл вопрос:

Помогите как перевести на английский "суровый сибирский дата сайенс"?

Одним из предложенных вариантов был "Chuck Norris data science"

Спасибо автору, интересная получилась статья. На ваш телеграм тоже подписался, ибо копирайтинг мне тоже интересен.
Расскажу про пару случаев из своей практики, правда, по ту сторону баррикад и со своей спецификой - я подбирал/тестировал переводчиков под запросы заказчиков.

1. Однажды клиент попросил найти ему переводчиков по металлургии, на профильную выставку. Мы повесили объяву, словили вал писем (оказывается, у нас каждый второй переводчик — металлург), и я попросил HR сделать небольшой фильтр: дать каждому переводчику на перевод фразу "Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане". Из 40 переводчиков, решивших поучаствовать в тестировании, 38 прислали свои варианты переводов, и только двое недоуменно возразили, что фраза не имеет технического смысла (это действительно так - она бредовая). Мораль, иногда, чтобы пройти тестирование, тест делать не надо :)).

2. Однажды клиент попросил нас найти ему ИТ-переводчиков под мультиязычный проект. Одно из наиболее удивительных открытий для меня было то, что 2/3 переводов были сделаны через машинный перевод. При тестировании русскоязычных переводчиков я с такой массовой халтурой не сталкивался (возможно везло). Но больше всего меня поразил некий товарищ из испаноязычной страны, который позиционировал себя как профессионала с heavily specialized with deep IT background, и который даже не потрудился вытереть за машинным переводчиком подпись — прямо так и прислал чистый копипаст из Deepl. Мораль? Хбз, нету наверное... Просто подумалось, как быть добрым, когда вокруг столько хитрых :).

1

Хорошая информация, но как практик такого обучения в своем коллективе, все же поспорю с утверждением, что глубокую информацию через микрообучение давать нельзя. Даже Эйнштейн с этим спорил — "Если вы не можете простыми словами объяснить чем занимаетесь, значит, вы сами не понимаете, чем занимаетесь".

Несколько лет назад я столкнулся с этой проблемой, так как мне нужно было показать студентам-второкурсникам нашу профессию вглубь, ибо поверхностно они про нее уже знали.

Пришлось подбирать такие примеры, на которых я мог быстро ввести студентов в контекст, обозначить проблему, запросить у них обратную связь по тому, как они бы решали такую проблему, а затем сравнить "наивные" и "реальные" решения, и весь этот рассказ это надо уложить в 5-10 минут (за час удавалось показать 5-7 кейсов). Да, это непростой процесс, но никто не говорил, что дидактика и методика - простые дисциплины.

Я и сейчас веду блог, где стараюсь простым языком объяснять сложные вещи :), вроде получается (по крайней мере у меня в подписчиках много людей далеких от моей профессии).

1

@Павел Молянов К сожалению, не разделяю оптимизма и восторга авторов по поводу хейтеров (речь именно про хейтеров, а не про критиков).

Можно много говорить про то, что хейтеры дают офигенный пиар, но они отваживают нормальных людей высказываться в твоем блоге, а это мешает строить коммьюнити. В своем коммьюнити (оно пока не здесь, здесь я только начал эту работу), я регулярно чищу всяких хамов, и дышится легче - люди знают, что они могут спокойно высказаться в моей ленте, и если кто-то попытается оскорбить комментатора, я немедленно встану на защиту комментатора (даже если я с ним не согласен).

Любые переходы на личности запрещены. Да, возможно, я лично пиара недобираю, но зато настроение у участников сообщества выше, нормальные люди не боятся возвращаться снова и снова, им в таком сообществе уютно.

2

Добавлю к способу "Чтение" дополнительный вариант, который помогает лично мне - я читаю параллельные тексты. Это значит, что я беру переведенную книгу, нахожу ее в оригинале и читая, сопоставляя оригинал и перевод. Что-то типа метода Ильи Франка.
Довольно часто обнаруживаются не просто неточности в переводе, а даже переводы с точностью до наоборот :).

Второй способ, который помог прокачать как минимум аудирование, — просмотр разных передач и подкастов на ютюбе с включенной опцией автосубтитров. Дело в том, что меня сильно демотивировало простое прослушивание аудио и видео без субтитров, поскольку навыков аудирования не было - и приходилось очень сильно напрягаться, чтобы выловить из набора слов связные мысли.. А так, с включенными субтитрами, навыки чтения постепенно конвертируются в навыки аудирования. Главное, чтобы контент был интересный, не про абстрактные вещи.

1

Спасибо, у вас хорошие варианты, экономичные. Отмечу лишь, что и я свои не с потолка брал - они все есть в большом количестве источников (книги клиницистов, клинические исследования, клинические рекомендации).

Если по пунктам:
1. Мертворождение, 2120 результатов по научным публикациям - https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&btnG=

2. «Не включить в исследование» и «исключить из исследования» - это разные по смыслу вещи, уж извините :). Не включают в исследования ДО начала исследования, а исключают как до, так и во время. Обе фразы вполне себе в ходу:
• «в исследование не включали», 5520 результатов — https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%92+%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BD%D0%B5+%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B8%22&btnG=

• «из исследования исключили», 175 результатов — https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%98%D0%B7+%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%B8%22&btnG=


3. По «детской популяции» против «в детском возрасте», вы, конечно, правы, «в детском возрасте» гуглится на scolar на порядок чаще (195 против 98000),
хотя в обычном гугле у «детской популяции» — 12 000 результатов. В любом случае тут я с термином пролетел, увы :)

А зачем с ними бороться? У них своя поляна, у кожаных мешков - своя :).

К переводу экспертного контента нейросети пока подступиться не могут - критичных ошибок много допускают. То же самое с маркетинговыми текстами - покупатели почему-то не любят читать машинный перевод (если только цена не перевешивает все остальные недостатки - Алиэкспресс тому доказательство).

А вот из перевода переписки, типовых доков и новостей живых переводчиков нейросети уверенно выпихивают, отрицать не буду :)

1