Главред бюро переводов. Веду блог на t.me/alliancepro. Пишу про ИТ и медпереводы, редактуру, тех- и копирайтинг, подготовку переводчиков. Изучаю Python.
Спасибо, Татьяна :).
Спасибо автору, интересная получилась статья. На ваш телеграм тоже подписался, ибо копирайтинг мне тоже интересен.
Расскажу про пару случаев из своей практики, правда, по ту сторону баррикад и со своей спецификой - я подбирал/тестировал переводчиков под запросы заказчиков.
1. Однажды клиент попросил найти ему переводчиков по металлургии, на профильную выставку. Мы повесили объяву, словили вал писем (оказывается, у нас каждый второй переводчик — металлург), и я попросил HR сделать небольшой фильтр: дать каждому переводчику на перевод фразу "Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане". Из 40 переводчиков, решивших поучаствовать в тестировании, 38 прислали свои варианты переводов, и только двое недоуменно возразили, что фраза не имеет технического смысла (это действительно так - она бредовая). Мораль, иногда, чтобы пройти тестирование, тест делать не надо :)).
2. Однажды клиент попросил нас найти ему ИТ-переводчиков под мультиязычный проект. Одно из наиболее удивительных открытий для меня было то, что 2/3 переводов были сделаны через машинный перевод. При тестировании русскоязычных переводчиков я с такой массовой халтурой не сталкивался (возможно везло). Но больше всего меня поразил некий товарищ из испаноязычной страны, который позиционировал себя как профессионала с heavily specialized with deep IT background, и который даже не потрудился вытереть за машинным переводчиком подпись — прямо так и прислал чистый копипаст из Deepl. Мораль? Хбз, нету наверное... Просто подумалось, как быть добрым, когда вокруг столько хитрых :).
Хорошая информация, но как практик такого обучения в своем коллективе, все же поспорю с утверждением, что глубокую информацию через микрообучение давать нельзя. Даже Эйнштейн с этим спорил — "Если вы не можете простыми словами объяснить чем занимаетесь, значит, вы сами не понимаете, чем занимаетесь".
Несколько лет назад я столкнулся с этой проблемой, так как мне нужно было показать студентам-второкурсникам нашу профессию вглубь, ибо поверхностно они про нее уже знали.
Пришлось подбирать такие примеры, на которых я мог быстро ввести студентов в контекст, обозначить проблему, запросить у них обратную связь по тому, как они бы решали такую проблему, а затем сравнить "наивные" и "реальные" решения, и весь этот рассказ это надо уложить в 5-10 минут (за час удавалось показать 5-7 кейсов). Да, это непростой процесс, но никто не говорил, что дидактика и методика - простые дисциплины.
Я и сейчас веду блог, где стараюсь простым языком объяснять сложные вещи :), вроде получается (по крайней мере у меня в подписчиках много людей далеких от моей профессии).
@Павел Молянов К сожалению, не разделяю оптимизма и восторга авторов по поводу хейтеров (речь именно про хейтеров, а не про критиков).
Можно много говорить про то, что хейтеры дают офигенный пиар, но они отваживают нормальных людей высказываться в твоем блоге, а это мешает строить коммьюнити. В своем коммьюнити (оно пока не здесь, здесь я только начал эту работу), я регулярно чищу всяких хамов, и дышится легче - люди знают, что они могут спокойно высказаться в моей ленте, и если кто-то попытается оскорбить комментатора, я немедленно встану на защиту комментатора (даже если я с ним не согласен).
Любые переходы на личности запрещены. Да, возможно, я лично пиара недобираю, но зато настроение у участников сообщества выше, нормальные люди не боятся возвращаться снова и снова, им в таком сообществе уютно.
Добавлю к способу "Чтение" дополнительный вариант, который помогает лично мне - я читаю параллельные тексты. Это значит, что я беру переведенную книгу, нахожу ее в оригинале и читая, сопоставляя оригинал и перевод. Что-то типа метода Ильи Франка.
Довольно часто обнаруживаются не просто неточности в переводе, а даже переводы с точностью до наоборот :).
Второй способ, который помог прокачать как минимум аудирование, — просмотр разных передач и подкастов на ютюбе с включенной опцией автосубтитров. Дело в том, что меня сильно демотивировало простое прослушивание аудио и видео без субтитров, поскольку навыков аудирования не было - и приходилось очень сильно напрягаться, чтобы выловить из набора слов связные мысли.. А так, с включенными субтитрами, навыки чтения постепенно конвертируются в навыки аудирования. Главное, чтобы контент был интересный, не про абстрактные вещи.
Спасибо, у вас хорошие варианты, экономичные. Отмечу лишь, что и я свои не с потолка брал - они все есть в большом количестве источников (книги клиницистов, клинические исследования, клинические рекомендации).
Если по пунктам:
1. Мертворождение, 2120 результатов по научным публикациям - https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&btnG=
2. «Не включить в исследование» и «исключить из исследования» - это разные по смыслу вещи, уж извините :). Не включают в исследования ДО начала исследования, а исключают как до, так и во время. Обе фразы вполне себе в ходу:
• «в исследование не включали», 5520 результатов — https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%92+%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BD%D0%B5+%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B8%22&btnG=
• «из исследования исключили», 175 результатов — https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%98%D0%B7+%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%B8%22&btnG=
3. По «детской популяции» против «в детском возрасте», вы, конечно, правы, «в детском возрасте» гуглится на scolar на порядок чаще (195 против 98000),
хотя в обычном гугле у «детской популяции» — 12 000 результатов. В любом случае тут я с термином пролетел, увы :)
А зачем с ними бороться? У них своя поляна, у кожаных мешков - своя :).
К переводу экспертного контента нейросети пока подступиться не могут - критичных ошибок много допускают. То же самое с маркетинговыми текстами - покупатели почему-то не любят читать машинный перевод (если только цена не перевешивает все остальные недостатки - Алиэкспресс тому доказательство).
А вот из перевода переписки, типовых доков и новостей живых переводчиков нейросети уверенно выпихивают, отрицать не буду :)
Сегодня как раз во внутреннем чате всплыл вопрос:
Помогите как перевести на английский "суровый сибирский дата сайенс"?
Одним из предложенных вариантов был "Chuck Norris data science"