Спасибо автору, интересная получилась статья. На ваш телеграм тоже подписался, ибо копирайтинг мне тоже интересен. Расскажу про пару случаев из своей практики, правда, по ту сторону баррикад и со своей спецификой - я подбирал/тестировал переводчиков под запросы заказчиков.
1. Однажды клиент попросил найти ему переводчиков по металлургии, на профильную выставку. Мы повесили объяву, словили вал писем (оказывается, у нас каждый второй переводчик — металлург), и я попросил HR сделать небольшой фильтр: дать каждому переводчику на перевод фразу "Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане". Из 40 переводчиков, решивших поучаствовать в тестировании, 38 прислали свои варианты переводов, и только двое недоуменно возразили, что фраза не имеет технического смысла (это действительно так - она бредовая). Мораль, иногда, чтобы пройти тестирование, тест делать не надо :)).
2. Однажды клиент попросил нас найти ему ИТ-переводчиков под мультиязычный проект. Одно из наиболее удивительных открытий для меня было то, что 2/3 переводов были сделаны через машинный перевод. При тестировании русскоязычных переводчиков я с такой массовой халтурой не сталкивался (возможно везло). Но больше всего меня поразил некий товарищ из испаноязычной страны, который позиционировал себя как профессионала с heavily specialized with deep IT background, и который даже не потрудился вытереть за машинным переводчиком подпись — прямо так и прислал чистый копипаст из Deepl. Мораль? Хбз, нету наверное... Просто подумалось, как быть добрым, когда вокруг столько хитрых :).
Спасибо автору, интересная получилась статья. На ваш телеграм тоже подписался, ибо копирайтинг мне тоже интересен.
Расскажу про пару случаев из своей практики, правда, по ту сторону баррикад и со своей спецификой - я подбирал/тестировал переводчиков под запросы заказчиков.
1. Однажды клиент попросил найти ему переводчиков по металлургии, на профильную выставку. Мы повесили объяву, словили вал писем (оказывается, у нас каждый второй переводчик — металлург), и я попросил HR сделать небольшой фильтр: дать каждому переводчику на перевод фразу "Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане". Из 40 переводчиков, решивших поучаствовать в тестировании, 38 прислали свои варианты переводов, и только двое недоуменно возразили, что фраза не имеет технического смысла (это действительно так - она бредовая). Мораль, иногда, чтобы пройти тестирование, тест делать не надо :)).
2. Однажды клиент попросил нас найти ему ИТ-переводчиков под мультиязычный проект. Одно из наиболее удивительных открытий для меня было то, что 2/3 переводов были сделаны через машинный перевод. При тестировании русскоязычных переводчиков я с такой массовой халтурой не сталкивался (возможно везло). Но больше всего меня поразил некий товарищ из испаноязычной страны, который позиционировал себя как профессионала с heavily specialized with deep IT background, и который даже не потрудился вытереть за машинным переводчиком подпись — прямо так и прислал чистый копипаст из Deepl. Мораль? Хбз, нету наверное... Просто подумалось, как быть добрым, когда вокруг столько хитрых :).
а интересное решение дать невыполнимую задачу и посмотреть, как будет. надо его запомнить на всякий случай
а вторая история просто взрыв мозга, ну вот как так можно. Это как если бы копирайтер прислал скриншот текста от ChatGPT