Про систему «свой-чужой» в медпереводе
В узкоспециализированном переводе есть определенные шаблоны построения фраз, при отклонении от которых у целевого читателя резко падает уровень доверия к тексту (и как следствие, его [читателя] готовность платить за подобные тексты).
Вы можете обзывать это вкусовщиной (и будете правы), но уровень доверия у читателя от этого не поднимется.
Итак, в очередном разборе медицинского перевода студент-переводчик выдал две фразы, которые резанули ухо.
1.
Неалкогольная жировая болезнь печени (НЖБП) У ДЕТЕЙ становится ВСЕ БОЛЕЕ острой проблемой, поскольку она связана с инсулинорезистентностью, детским ожирением и другими метаболическими нарушениями. Кроме того, НЖБП может привести к фиброзу печени и неалкогольному стеатогепатиту даже в детстве.
Я несколько раз скользил по этой фразе и никак не мог сообразить, что мне в ней не нравится и почему я никак не могу сказать переводчику, чтобы он заменил «все более острой» на «становится острее». Вот только сегодня, наконец-то, допер — она двусмысленная.
Всё дело в «детях» — их можно понять либо как «конкретных детей», либо как «детскую популяцию» (т. е. часть населения до 18 лет). Если мы используем именно исследовательский термин «детская популяция», тогда все встает на свои места и можно писать, что «проблема становится острее».
2.
Цитата из того же перевода:
[Для включения в исследование] … ТАКЖЕ У женщин В анамнезе НЕ должно БЫЛО БЫТЬ мертворождений или хронических заболеваний, таких как сахарный диабет, стероидозависимая бронхиальная астма, психические или онкологические заболевания.
По смыслу переводчик сказал, на мой взгляд верно, но «так не говорят».
Вместо «в анамнезе не должно быть» я лично чаще всего встречал формулировку типа «если в анамнезе …», а дальше по тексту «присутствует/отсутствует/имеются/есть» и т. д.
В данном случае, это можно было бы передать в таком виде «В исследование не включали женщин, если у них в анамнезе были …».
Ну вот, как-то так. Пардон, если вдруг пишу мудрено.