Евгений Бартов

+57
с 2016

Главред бюро переводов. Веду блог на t.me/alliancepro. Пишу про ИТ и медпереводы, редактуру, тех- и копирайтинг, подготовку переводчиков. Изучаю Python.

32 подписчика
19 подписок

В погоне за лаконичностью медпереводчики рискуют наступить на одну граблю под названием respectively. Например, так выглядел оригинал:

В 1-й кластер со средним значением коэффициента смертности 406,43 ± 29,26 на 100 000 населения вошли 12 регионов, во 2-й кластер вошел 21 (341,49 ± 18,16 на 100 000 населения) регион, в 4-й кластер – 17 (196,73 ± 25,05 на 100 000 населения), в 5-й кластер – 7 (87,22 ± 12,42 на 100 000 населения). Вошедшие в 1-й кластер по уровню смертности от новой коронавирусной инфекции расположены на территории 7 федеральных округов, во 2-й кластер – 6 федеральных округов, в 3-й кластер – 8 округов, в 4-й кластер– 6 округов, в 5 кластер – 5 округов.

With the SDK autotracking app launches and passing them to XXX, build diverse customer communications through the source channels.

Это предложение шло первым в тексте одного из недавних заказов на русско-английский перевод, и признаюсь, я долго над ним тупил — я не мог вообще понять, что хотел сказать переводчик; замечу — опытный переводчик!
В конце концов я сдался, и пошел в оригинал, стало понятнее, но не намного, там автор тоже закрутил лихо:

Тема, может быть, и изъезженная, но ошибки от этого в текстах встречаются не менее редко. Поэтому мы тоже решили уделить внимание вопросу пунктуации в маркированных (нумерованных) списках.

Маркированные и нумерованные списки (bulleted and numbered lists) помогают сделать ваш текст более понятным для восприятия. Они нужны для того, чтобы:

На уходящей неделе я работал с документом под названием «Пояснительная записка к техническому проекту».

Это стандартный многостраничный документ (в моем случае записка была ок. 90 страниц), у него типовое содержание, и по стандарту в начале документа, в разделе «Подтверждение соответствия проектных решений действующим нормам и правила…

Есть оригинал:
• Передача событий в системе происходит через выполнение определенных операций, заведенных в административном разделе.
Переводчик дает вариант:
• There are specific methods recorded in the control panel to pass events to the system.

Вроде как и смысл передан, но акцент какой-то не такой. А почему?

1

Однажды я проверял за переводчиком проект по системам хранения данных, и там было такое предложение вот с таким переводом:
• Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology…
• … при помощи 128-разрядной технологии AES…

Я, конечно, уверенно такое исправил…

7

В прошлых публикациях я рассказывал о сложностях подготовки субтитров и простого текста из видеоматериалов. Это последняя публикация из этого цикла: поговорим о подготовке статьи.

Однажды в русско-английском переводе нам попался такой фрагмент:

Когда происходит реальная атака, WAF блокирует её. Затем WAF копирует атакующий запрос, а дальше от своего имени отправляет приложению несколько аналогичных запросов, вырезав их них вредоносную часть и куки. Эти запросы не навредят, но помогут узнать, как приложение отреагировало бы на атаку, не останови её WAF.

2

На многотомном техписательском проекте столкнулись с проблемой нарушения сквозной нумерации.

Дело в том, что когда разделяешь один большой том на несколько маленьких (или наоборот) , то приходится копировать фрагменты текста из одного документа в другой или вставлять их между томами. В таких случаях, стили и настройки нумерации этих фрагменто…

Эксперты ХХХ обладают опытом реализации более 300 сложных проектов для органов государственной власти.

В презентации попалась такая фраза. Как ее перевести? Если не сильно запариваться с выковыриванием рунглиша, то есть переводить прямо в лоб, то получится что-то типа такого (вариант переводчика) :

2

При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода:

Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода
1

Однажды мы проводили воркшоп по редактированию переводов, и один из участников задал вопрос: «А нельзя ли вместо cerebral infarction использовать термин stroke? Если можно, то можно ли использовать термины white stroke и red stroke?».

По поводу последнего ответ нашелся только в одной книге, Aphasia and Related Cogn…