Про систему «свой-чужой» в медпереводе

В узкоспециализированном переводе есть определенные шаблоны построения фраз, при отклонении от которых у целевого читателя резко падает уровень доверия к тексту (и как следствие, его [читателя] готовность платить за подобные тексты).

Вы можете обзывать это вкусовщиной (и будете правы), но уровень доверия у читателя от этого не поднимется.

Спасибо, у вас хорошие варианты, экономичные. Отмечу лишь, что и я свои не с потолка брал - они все есть в большом количестве источников (книги клиницистов, клинические исследования, клинические рекомендации).

Если по пунктам:
1. Мертворождение, 2120 результатов по научным публикациям - https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&btnG=

2. «Не включить в исследование» и «исключить из исследования» - это разные по смыслу вещи, уж извините :). Не включают в исследования ДО начала исследования, а исключают как до, так и во время. Обе фразы вполне себе в ходу:
• «в исследование не включали», 5520 результатов — https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%92+%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BD%D0%B5+%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B8%22&btnG=

• «из исследования исключили», 175 результатов — https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=%22%D0%98%D0%B7+%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%B8%22&btnG=


3. По «детской популяции» против «в детском возрасте», вы, конечно, правы, «в детском возрасте» гуглится на scolar на порядок чаще (195 против 98000),
хотя в обычном гугле у «детской популяции» — 12 000 результатов. В любом случае тут я с термином пролетел, увы :)

Ответить