Стройный перевод из нестройного оригинала: пример из медицины

Из аннотации к русскому медицинскому журналу:

Материал и методы:

Ретроспективно проанализированы данные 129 пациентов, обследованных с подозрением на ОНМК, которым была выполнена перфузионная компьютерная томография (ПКТ) при поступлении в стационар в течение 24 ч. По данным Olea Sphere оценивали объем ядра инфаркта как области с относительным мозговым кровотоком (rCBF) менее 40%, объем пенумбры (Tmax > 6 сек.) и их соотношение.

Наша задача, как водится, исправить авторский перевод на английский, привожу только курсивный кусок (ниже мы будем разбирать именно его):

The volume of the infarct core was assessed as an area with a relative cerebral blood flow (rCBF) less than 40%, the volume of the hypoperfusion (Tmax > 6 sec) and their ratio according to Olea Sphere.

Редактор сдает перевод, пишет комментарий, что «конкретно в этой фразе она даже по-русски не поняла, что хотел сказать автор, соответственно, не смогла толком исправить английский».
Ок, будем разбираться.

Итак, в статье автор рассказывает, как с помощью программы Olea Sphere можно количественно оценивать ишемическое повреждение головного мозга. Конкретно в нашем предложении автор описывает, что с помощью программы он смог посчитать три параметра:

  1. Объем области с относительным мозговым кровотоком (rCBF, relative cerebral blood flow) менее 40%.
  2. Объем пенумбры, то есть объем областей головного мозга, которые в результате ишемического повреждения теряют свою функциональность, т. е. находятся в состоянии «ни живы, ни мертвы». Во время визуализации с помощью компьютерной томографии у этих областей другая окраска.
  3. Соотношение объемов из п. 1 и п. 2.

Даю картинку для наглядности (в оригинале ее не было, нашел где-то в Интернете):

Стройный перевод из нестройного оригинала: пример из медицины

В русском тексте это было изложено как-то сумбурно и неочевидно, но теперь, когда всё по полочкам, мы можем собрать свое предложение на английском уже без особой оглядки на структуру оригинала:

The Olea Sphere data were used to assess the volume of the infarct core, which was defined as an area with a relative cerebral blood flow (rCBF) less than 40% , the volume of the penumbra area, where Tmax exceeded 6 sec, and ultimately the core-penumbra ratio.

То есть логика стандартная: если оригинал изложен невнятно, раскладываем его на компоненты и процессы и последовательно их описываем. Тогда изъяны оригинала не перейдут в перевод.

Надеюсь, было познавательно. Спасибо за внимание.

11
2 комментария

Да, познавательно, спасибо! Люблю читать ваши разборы.

1
Ответить

Спасибо, Татьяна :).

1
Ответить