Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода

При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода:

Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода

Если переводить это в лоб, что мне и сдал на проверку переводчик, то получится нечто типа:

Технологии навсегда изменили ландшафт диджитал-маркетинга. Сейчас есть много способов, как рассказать о компании и ее продукции. Маркетологи могут повысить вовлечение пользователей на сайте и увеличить продажи, если будут использовать имеющиеся в распоряжении инструменты.

Вроде все так, но есть нюанс — в последних двух предложениях смысла буквально на пол-предложения (выделил желтым) , остальное — тот самый балласт (т. е. слова, которые ничего нового нам не сообщают, в данном случае дублируется смысл первого предложения: новые технологии = новые инструменты).

Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода

Таким образом, последние два предложения можно просто преобразовать в перечисление примеров применения новых инструментов — рассказывать о продукте, удерживать посетителей на сайте, поднимать продажи. Всё. Если эти смысловые дубли учесть, весь абзац схлопнется без особых смысловых потерь. Например:

Технологии навсегда изменили ландшафт диджитал-маркетинга — у маркетологов появилось еще больше возможностей рассказать о компании и ее продуктах, повысить вовлеченность посетителей сайта и поднять продажи.

Вместо трех предложений одно, вместо 33 слов — 24. Профит.
Надеюсь было полезно.

11
Начать дискуссию