Пример уплотнения смысла в IT-шном русско-английском переводе

Однажды в русско-английском переводе нам попался такой фрагмент:

Когда происходит реальная атака, WAF блокирует её. Затем WAF копирует атакующий запрос, а дальше от своего имени отправляет приложению несколько аналогичных запросов, вырезав их них вредоносную часть и куки. Эти запросы не навредят, но помогут узнать, как приложение отреагировало бы на атаку, не останови её WAF.

Примечание: WAF — это web application firewall, специальное устройство (часто виртуальное) , которое защищает веб-приложения от атак извне.

Переводчик предложил вариант:

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the request and sends to the application similar requests but without the malicious part and cookies. Such requests do not harm, but show how the application would respond to the attack if it was not for WAF.

Начало у переводчика хорошее: он давний подписчик моего телеграм-блога, поэтому разложил всю последовательность действий в цепочку и начал последовательно описывать: WAF blocks… copies… sends…
Но можно было уплотнить вот еще какие вещи:

  1. вырезав из них вредоносную часть = сделать их безвредными
  2. помогут узнать как приложение отреагировало бы на атаку = протестировать безвредными запросами

Итого, на выходе мы могли бы получить что-то такое:

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the attack request, makes it harmless by cutting the malicious part and cookie, and sends these requests to the app to check its response.

Предложение получилось почти в полтора раза короче без смысловых потерь.

Спасибо за интерес. Надеюсь, получилось познавательно.

2
Начать дискуссию