{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Как переводить непонятные «национальные» реалии

В апреле 2021 года национальная научно-исследовательская группа США сделала прорыв в области меридианов традиционной китайской медицины.

Из перевода стажера

Дело в том, что переводчики часто забывают про то, что автор и читатель живут в разных лингвострановедческих контекстах — и если у русского человека «жировка», «ЖЭК» и «авоська» не вызывают недоумения, то совсем не факт, что они не введут в ступор читателя, например, из Китая. Справедливо и обратное.

В недавнем видеоразборе перевода как раз попался такой пример, в заглавной цитате, и я попросил переводчика-стажера расширить контекст (или описание, если хотите), ибо без него перевод непонятен. Речь идет о некоем человеческом «меридиане».

Скриншот из работы переводчика с описываемым фрагментом

Возможно, китайцам ясно, как Божий день, что такое «меридиан» в человеке; но когда вы говорите про меридиан русскому читателю (в данном случае мне) — я в первую очередь думаю о глобусе. О том, что у человека бывают меридианы, мне даже в голову не приходит.

И вот чтобы было понятно для таких, как я, я попросил переводчика переделать его предложение. На ролике оно выглядит так, повторюсь:

В апреле 2021 года национальная научно-исследовательская группа США сделала прорыв в области меридианов традиционной китайской медицины.

Я попросил его переделать так:

В апреле 2021 года группа ученых и исследователей из США совершила прорыв в области меридианов человеческого тела — так в традиционной китайской медицине принято называть энергетические каналы, по которым циркулирует жизненная энергия между «органами».

Отмечу, что в оригинале этого нет, но это не освобождает переводчика от обязанности доносить мысль полностью, во всяком случае, если автор не ставил целью создать интригу.

Да и какая, нафиг, интрига в научных текстах?

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда