Как переводить непонятные «национальные» реалии
Дело в том, что переводчики часто забывают про то, что автор и читатель живут в разных лингвострановедческих контекстах — и если у русского человека «жировка», «ЖЭК» и «авоська» не вызывают недоумения, то совсем не факт, что они не введут в ступор читателя, например, из Китая. Справедливо и обратное.
В недавнем видеоразборе перевода как раз попался такой пример, в заглавной цитате, и я попросил переводчика-стажера расширить контекст (или описание, если хотите), ибо без него перевод непонятен. Речь идет о некоем человеческом «меридиане».
Возможно, китайцам ясно, как Божий день, что такое «меридиан» в человеке; но когда вы говорите про меридиан русскому читателю (в данном случае мне) — я в первую очередь думаю о глобусе. О том, что у человека бывают меридианы, мне даже в голову не приходит.
И вот чтобы было понятно для таких, как я, я попросил переводчика переделать его предложение. На ролике оно выглядит так, повторюсь:
Я попросил его переделать так:
Отмечу, что в оригинале этого нет, но это не освобождает переводчика от обязанности доносить мысль полностью, во всяком случае, если автор не ставил целью создать интригу.
Да и какая, нафиг, интрига в научных текстах?