Пример пошаговой очистки маркетингового перевода от «рунглиша»
В презентации попалась такая фраза. Как ее перевести? Если не сильно запариваться с выковыриванием рунглиша, то есть переводить прямо в лоб, то получится что-то типа такого (вариант переводчика) :
Что с этим вариантом не так?
Пойдем по старой памятке, которая лечит предложения от рунглиша.
1. Найти деятеля и действие. Деятель тут «эксперты», действие — не «обладают опытом реализации», а «реализовали»:
2. Если это фраза из презентации (а это именно из неё) , то деятель тут не особо важен, так как вся презентация про «экспертных экспертов». Значит, автору просто хочется сказать, что в ихнем портфолио уже 300 проектов для госструктур. Следовательно, тут вполне можно влепить пассив, т. е. состояние:
3. Кроме того, если это действительно просто описание состояния или текущего статуса дел, то оно довольно часто даже отдельного предложения не заслуживает, а значит, этот факт можно упомянуть мимоходом, озвучивая какую-нибудь более достойную отдельного предложения идею, например:
4. Если это просто список достижений, и подается он тезисно, то возможно стоит упомянуть совсем уж короткий вариант, как бы в списке буллетов:
Таким образом, даже такую банальную для многих презентаций фразу можно и нужно вполне обыгрывать нативненько, без явного рунглиша.
Надеюсь, было полезно.