{"id":14285,"url":"\/distributions\/14285\/click?bit=1&hash=346f3dd5dee2d88930b559bfe049bf63f032c3f6597a81b363a99361cc92d37d","title":"\u0421\u0442\u0438\u043f\u0435\u043d\u0434\u0438\u044f, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u0443\u044e \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043e\u0431\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u043f\u0443\u0442\u0435\u0448\u0435\u0441\u0442\u0432\u0438\u044f","buttonText":"","imageUuid":""}

Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.

Уверена, что для многих, а тем более для англоговорящих людеи, это граничит с оскорблением.

Что вы хотите сказать, когда употребляете такую фразу? «Thank you» - это выражение благодарности, признания того, что кто-то что-то сделал. За пределами электроннои переписки вы говорите это слово после или во время совершения деиствия, за которое вы благодарны, а не параллельно с тем, когда вы просите кого- то что-то сделать. В устнои речи слово «Thank you» обычно вскоре следует за просьбои, потому что деиствие, о котором вы попросили, выполнили или, как минимум, выразили согласие выполнить это деиствие.

Однако в мире электроннои переписки это не так. Когда вы в электронном послании просите кого-то что-то сделать, к тому времени, как адресат дочитает письмо, он еще не сделал того, о чем вы просите, и даже не выразил на это своего согласия. Таким образом, «Thanks in advance!" (“Спасибо заранее!”) предшествует любому деиствию или ответу со стороны того, кого просят. В реальном мире это выглядит подобно тому, как если бы вы обратились к официанту: ”Could you bring me another drink, please. Thanks in advance!” (Будьте добры еще один напиток. Заранее спасибо!) или попросили мужа или жену купить хлеб по дороге домои и при этом сказали: "Thanks in advance!" еще до того, как они согласились или что-то ответили. Подозреваю, что при таком подходе вы не получите ни хлеба, ни воды. Таким образом, заранее говоря "Thank you!", вы несправедливо ограничиваете взаимодеиствие, предполагая, что адресат точно сделает то, о чем его просят еще до того, как он выразил свое согласие.

Еще одна проблема с этои фразои в том, что она подразумевает, что вы уже выполнили свои долг и поблагодарили человека, и вам не надо уже выражать благодарность тогда, когда он деиствительно сделает то, о чем вы его попросили. Это еще один способ несправедливо ограничить взаимодеиствие и заставить получателя почувствовать себя обманутым.

Естественно, те люди, которые пишут: "Thanks in advance!", не пытаются обидеть или выступить слишком высокомерными, но воспринимается это именно так (особенно носителями английского языка). Вместо этого попробуите использовать какои-нибудь из этих вариантов:

• I really appreciate any help you can provide. - Я очень ценю любую помощь, которую вы можете оказать.

• I will/would be grateful if you can send me this information. - Буду благодарен, если вы сможете прислать мне эту информацию. "Would" - звучит еще вежливее чем "will"
• Many thanks for considering my request. - Большое спасибо за внимание к моеи просьбе. Таким образом вы признаете, что благодарны получателю даже за то, что он прочел ваше письмо.

Или даже:

• Thank you for any help you can provide in this situation. - Спасибо за любую помощь, которую вы можете оказать в даннои ситуации.

Просто оставьте «in advance» в покое. И всегда благодарите человека после того, как он выполнил то, о чем вы попросили, или даже просто рассмотрел вашу просьбу и сказал, что это невозможно. Может быть, это кажется мелочью, но правильно выраженная благодарность приносит хорошие плоды.

0
89 комментариев
Написать комментарий...
Andrey Babkin

Спасибо за перевод статьи из 2011 года (https://macademic.org/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/). К сведению автора - нормы в языке периодически меняются. Сам я считаю использование фразы "Thank you in advance" вполне допустимым в деловой переписке - особенно когда хочется мягко намекнуть адресату, что хочешь увидеть каких-то осмысленных действий по факту запроса.

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Ну вот адресат и видит, что вы с какой-то стати встали над ним сверху и пытаетесь им рулить, такой важный. Так что результатом предсказуемо будет сопротивление, даже если изначально адресат был настроен лояльно.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Соколов

Если сотрудник играет на работе в сопротивление, может ему работу другую надо найти. Например, где на письма отвечать не надо.

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Какая чушь. Речь не про игры.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Соколов

Именно при них и речь. Именно так в русском языке называют то, что вы описали. Более того, если сотрудник не может держать себя под контролем из-за обидочек на постановку фразы в письме, то эту бестолочь надо на мороз выставлять, как можно раньше.

Ответить
Развернуть ветку
Yes, Your Grace

Не будет. Если только с точки зрения русского человека может быть. Но у нас совершенно иной менталитет и зачем про нас говорить, если мы про деловую переписку на английском?
В английском языке это нормальная общепринятая тема.

Ответить
Развернуть ветку
Александр

Это к психологу надо, если вы воспринимаете thank you in advance в таком виде.
Очень удобно использовать, когда пишешь человеку задачу, входящую в его должностные обязанности и сразу говоришь спасибо, что б потом не мусорить ящик отдельным письмом с благодарностью.

Ответить
Развернуть ветку
Mercator

Это не я. Это восприятие любого нормального человека в общем случае.

Ответить
Развернуть ветку
86 комментариев
Раскрывать всегда