Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить
Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.
Уверена, что для многих, а тем более для англоговорящих людеи, это граничит с оскорблением.
Что вы хотите сказать, когда употребляете такую фразу? «Thank you» - это выражение благодарности, признания того, что кто-то что-то сделал. За пределами электроннои переписки вы говорите это слово после или во время совершения деиствия, за которое вы благодарны, а не параллельно с тем, когда вы просите кого- то что-то сделать. В устнои речи слово «Thank you» обычно вскоре следует за просьбои, потому что деиствие, о котором вы попросили, выполнили или, как минимум, выразили согласие выполнить это деиствие.
Однако в мире электроннои переписки это не так. Когда вы в электронном послании просите кого-то что-то сделать, к тому времени, как адресат дочитает письмо, он еще не сделал того, о чем вы просите, и даже не выразил на это своего согласия. Таким образом, «Thanks in advance!" (“Спасибо заранее!”) предшествует любому деиствию или ответу со стороны того, кого просят. В реальном мире это выглядит подобно тому, как если бы вы обратились к официанту: ”Could you bring me another drink, please. Thanks in advance!” (Будьте добры еще один напиток. Заранее спасибо!) или попросили мужа или жену купить хлеб по дороге домои и при этом сказали: "Thanks in advance!" еще до того, как они согласились или что-то ответили. Подозреваю, что при таком подходе вы не получите ни хлеба, ни воды. Таким образом, заранее говоря "Thank you!", вы несправедливо ограничиваете взаимодеиствие, предполагая, что адресат точно сделает то, о чем его просят еще до того, как он выразил свое согласие.
Еще одна проблема с этои фразои в том, что она подразумевает, что вы уже выполнили свои долг и поблагодарили человека, и вам не надо уже выражать благодарность тогда, когда он деиствительно сделает то, о чем вы его попросили. Это еще один способ несправедливо ограничить взаимодеиствие и заставить получателя почувствовать себя обманутым.
Естественно, те люди, которые пишут: "Thanks in advance!", не пытаются обидеть или выступить слишком высокомерными, но воспринимается это именно так (особенно носителями английского языка). Вместо этого попробуите использовать какои-нибудь из этих вариантов:
• I really appreciate any help you can provide. - Я очень ценю любую помощь, которую вы можете оказать.
• I will/would be grateful if you can send me this information. - Буду благодарен, если вы сможете прислать мне эту информацию. "Would" - звучит еще вежливее чем "will"
• Many thanks for considering my request. - Большое спасибо за внимание к моеи просьбе. Таким образом вы признаете, что благодарны получателю даже за то, что он прочел ваше письмо.
Или даже:
• Thank you for any help you can provide in this situation. - Спасибо за любую помощь, которую вы можете оказать в даннои ситуации.
Просто оставьте «in advance» в покое. И всегда благодарите человека после того, как он выполнил то, о чем вы попросили, или даже просто рассмотрел вашу просьбу и сказал, что это невозможно. Может быть, это кажется мелочью, но правильно выраженная благодарность приносит хорошие плоды.
Спасибо за перевод статьи из 2011 года (https://macademic.org/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/). К сведению автора - нормы в языке периодически меняются. Сам я считаю использование фразы "Thank you in advance" вполне допустимым в деловой переписке - особенно когда хочется мягко намекнуть адресату, что хочешь увидеть каких-то осмысленных действий по факту запроса.
Ну вот адресат и видит, что вы с какой-то стати встали над ним сверху и пытаетесь им рулить, такой важный. Так что результатом предсказуемо будет сопротивление, даже если изначально адресат был настроен лояльно.
Если сотрудник играет на работе в сопротивление, может ему работу другую надо найти. Например, где на письма отвечать не надо.
Какая чушь. Речь не про игры.
Именно при них и речь. Именно так в русском языке называют то, что вы описали. Более того, если сотрудник не может держать себя под контролем из-за обидочек на постановку фразы в письме, то эту бестолочь надо на мороз выставлять, как можно раньше.
Не будет. Если только с точки зрения русского человека может быть. Но у нас совершенно иной менталитет и зачем про нас говорить, если мы про деловую переписку на английском?
В английском языке это нормальная общепринятая тема.
Это к психологу надо, если вы воспринимаете thank you in advance в таком виде.
Очень удобно использовать, когда пишешь человеку задачу, входящую в его должностные обязанности и сразу говоришь спасибо, что б потом не мусорить ящик отдельным письмом с благодарностью.
Это не я. Это восприятие любого нормального человека в общем случае.