{"id":14275,"url":"\/distributions\/14275\/click?bit=1&hash=bccbaeb320d3784aa2d1badbee38ca8d11406e8938daaca7e74be177682eb28b","title":"\u041d\u0430 \u0447\u0451\u043c \u0437\u0430\u0440\u0430\u0431\u0430\u0442\u044b\u0432\u0430\u044e\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0432\u0446\u044b \u0430\u0432\u0442\u043e?","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"f72066c6-8459-501b-aea6-770cd3ac60a6"}

A final boss английского. Косвенная речь

Основная проблема правил косвенной или непрямой речи (indirect speech) в том, что они не делают акцента, что эти правила применимы только к прошлому. В сегодняшней статье я хочу расставить акценты. Когда нужна косвенная речь с трансформацией грамматических времён на шаг назад (я ещё называю это путешествием во времени), а когда мы можем избежать сложных грамматических трансформаций.

В реальной жизни мы чаще говорим о настоящем и будущем. Чаще всего передаём чужие слова, если они были сказы только что. А в этих случаях правила косвенной речи нам просто-напросто не нужны.

Эксперименты по использованию косвенной речи

Сначала расскажу, как можно избежать косвенную речь, затем попытаемся понять на чём основана логика косвенной речи.

Много лет назад, стандартные правила непрямой (косвенной речи) вызвали у меня страх.

Поэтому я провела расследование: как избежать изменения грамматических времён при передаче чужой речи, чтобы не сломать себе мозг.

1. Мы не трансформируем слова говорящего в косвенную, если он сказал их только что.

Когда передаём слова, которые услышали только что, можно говорить используя прямую речь.

Листаю shorts и прочие вертикальные видео, там эмоционально, без перехода на косвенную речь, носители языка передают слова других людей. Оказывается это норма. Люди передают речь без сарказма, прямым текстом, если всё было сказано только что.

This person just came into the bar and said: hey what are your pronouns...

Бариста в американском кафе

2. Если слова говорившего относятся к настоящему или будущему, сохраняют актуальность.

Если слова не потеряли актуальность, либо событие, о котором говорится, ещё не произошло, то мы никак не трансформируем сказанное.

He told me his brother works for an Italian company. Он сказал мне, что его брат работает в итальянской компании. Как брат работал, так и работает, нет смысла ничего менять.

She said she is getting married next year. Она сказала, что выходит замуж в следующем году. Говорим про будущее, она выходит замуж в следующем году.

He said he has finished painting the door. Он сказал, что только что закончил красить дверь. Кто-то только что закончил работу.

She promised she will help us. Она сказала, что поможет нам. Обещание относится к будущему.

3. Факты

Это продолжение второго пункта. Прописные истины, голые факты. Мнения, которые не изменились. Это может быть субъективно, допустим, вы верите, что чьё-то мнение не изменилось.

He said that everything is under control. — Он сказал, что всё под контролем.

He said that they «don't understand» him. — Он сказал, что они не понимают его.

He said that users can create anything they want. — Он сказал, что пользователь может создать всё, что захочет.

They said that Mike damaged their car. — Они сказали, что Майк повредил их машину.

They told her that they find this country pretty crowded. — Они рассказали ей, что для них эта страна достаточно людная.

He said that Madeleine usually sleeps well at night. — Он сказал, что Мадлен обычно хорошо спит по ночам.

4. Чей-то приказ

‘Leave at once!’ they ordered. — Уходите немедленно, они приказали.

They ordered us to leave at once. — Они приказали немедленно уйти.

Тренер Картер

"Close the door," he said.

He said to close the door. —Он сказал закрыть дверь.

"Don't be late," she told him.

She told him not to be late. — Она сказала ему не опаздывать.

"Please pass me the salt," said the guest.

The guest requested that someone pass him the salt. — Гость попросил передать соль.

"Turn off the lights," the teacher commanded the students.

The teacher commanded the students to turn off the lights. — Учитель велел ученикам выключить свет.

Что ещё можно сделать?

1. Передать результат разговора или информацию своими словами, а не точные слова говорившего.

"I can't wait to go on vacation," she said. Она сказала, что не может дождаться отпуска. Мы можем не передавать её слова, а сделать вывод:

Maria wants to go on vacation badly. Мария сильно хочет в отпуск.

"Could you please pass me the salt?" he asked. Он попросил передать ему соль.

Мы можем сказать: Hank needs some salt. Хэнку нужна соль.

"I love this song! It's my favorite," she said. Она сказала, что любит эту песню.

Мы можем сказать: I know that she loves this song. Я знаю, что она любит эту песню.

2. Передать слова говорившего в виртуальных кавычках, что возможно наложит оттенок сарказма.

Кавычки это крайний способ. Он очень формальный в переписке и не всегда уместный в разговоре. Оставим его как вариант безысходности.

Кавычки это крайний способ. Он очень формальный в переписке и не всегда уместный в разговоре. Оставим его как вариант безысходности.

Не всегда кавычки это плохо, можно не использовать интонацию сарказма и передавать слова напрямую просто потому что это будет уместно в контексте.

She said: "I'm not going to that park." Она сказала: Я не пойду в тот парк.

Mark said: "Please help me with this task." Марк сказал: Пожалуйста, помоги мне с этим заданием.

She said, literally: "I am so hungry, I could eat a horse." Она буквально сказала: Я такая голодная, что могу съесть лошадь.

3. И он такой, и она такая...

Мой знакомый учитель из Англии сказал, что не любит, когда люди так говорят. Это неформально и, видимо, неакадемично. Но носители так говорят, а для нас это способ выкрутиться и не использовать косвенную речь.

And he is like, "Why did you do that? It doesn't make any sense!" — И он такой: Почему ты сделала это. Это не имеет смысла.

And I am like, "Seriously? You expect me to believe that?" — И я такая: Серьёзно? Ты ждёшь, что я поверю в это?

And she is like, "No way! That's the craziest thing I've ever heard!" — И она такая: Да ну нафиг! Это самая безумная вещь, которую я когда-либо слышала!

Какая логика скрывается за косвенной речью?

Актуально менять слова говорившего на время назад только в том случае, если это уже прошло и было когда-то тогда.

Актуально менять слова говорившего на время назад только в том случае, если это уже прошло и было когда-то тогда.

I told them (that) I was tired. Я был уставшим тогда (когда говорил свои слова).

Прямая логика: разговор уже прошёл, моё состояние уже изменилось. Сейчас я бодрячком. Но тогда, я сказал, что был уставшим.

Конечно, если говорящий до сих пор уставший, то можно ничего не менять.

I told them (that) I am tired. Я сказал, что я уставший.

Вот ещё пара примеров:

The pilot commented that the weather had been extremely bad as the plane came in to land. (The pilot’s words were: ‘The weather was extremely bad as the plane came in to land.’)

Сambridge dictionary

Пилот говорил о плохой погоде. Когда он изначально говорил о погоде, то уже использовал прошлое время. Поэтому цитируя его слова нам надо подчеркнуть, что это не просто была плохая погода. А вот прям уже была плохая погода.

The weather had been extremely bad. Had been, Past Perfect это самое последнее из прошлых времён. Прошлее нету. Оно нужно только тогда, когда вам очень нужно показать, что какое-то действие случилось сильно раньше другого действия из предложения.

Внимание: это грамматика уровня advanced. В нормальном мире любую информацию можно передать разными способами, более и менее навороченными. Чтобы понять тему с глаголом had, посмотрите вот этот пост.

I told my wife I didn’t want a party on my 50th birthday.

Сambridge dictionary

Изначальные слова были: I don't want a party.

Если мы трансформируем слова говорившего в прошлое, значит, день потенциальной вечеринки уже прошёл.

I told my wife I didn’t want a party on my 50th birthday. Я сказал жене, что не хотел вечеринку на 50 лет. Логика прямая. Дата вечеринки прошла. Я сказал, что эту вечеринку не хотел.

Если дата вечеринки ещё впереди, смело используйте настоящее время.

I told my wife I don't want a party on my 50th birthday. Я сказал жене, что не хочу вечеринку на 50 лет.

Вывод: при передаче чьих-то слов в прошлом, англоговорящие люди максимально дословны.

Если я сказал ей, что устал вчера, значит уставшим я был вчера. Нам не надо использовать настоящее время для описания своего вчерашнего состояния.

Если я сказал ей, что не хочу вечеринку. День рождения прошёл. При передаче слов на английском мы скажем: я не хотел вечеринку. Это логично, день потенциальной вечеринки прошёл, значит я не хотел вечеринку.

Это нужно только для описания прошлого. Если вечеринка ещё планируется или день вечеринки ещё не прошёл, то слова можно передавать в настоящем: I told her that I don't want a party.

Вывод: при передаче чьих-то слов в прошлом, англоговорящие люди максимально дословны.

И самый главный совет. Находите примеры использования косвенной речи носителями, создавайте свои собственные примеры на их основе для практики. In the end of the day — practiсe makes perfect.

0
8 комментариев
Написать комментарий...
Dmitry Norman

Круто 👍 Очень полезно. Спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
Анна Стрекаловская
Автор

Спасибо☺️

Ответить
Развернуть ветку
Анна Стрекаловская
Автор

Спасибо☺️

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Колобов

"При передаче чужих слов максимально дословны". Отвечают за слова.

Ответить
Развернуть ветку
Винокуров Алексей

Смысл всего этого должен приходить с практикой, а так это фоновый шум из миллионов микросоветов из сети, который забудется через час

Ответить
Развернуть ветку
Анна Стрекаловская
Автор

Жаль, что вы до финальных слов не дочитали.

Ответить
Развернуть ветку
Исторический кран

Надежду выучить язык уже давно похоронили(

Ответить
Развернуть ветку
Анна Стрекаловская
Автор

Пойдёмте откапывать

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Раскрывать всегда