Сложности перевода в латвийской рекламе. Хоть стой, хоть падай
Латвия — страна с самой многочисленной русскоязычной диаспорой в Балтии. Примерно 37,5% населения страны используют в своей повседневной жизни русский язык как основной. Но, как это ни парадоксально, именно Латвия стала балтийской страной, где применение этого языка максимально ограничивается.
В сфере государственного управление использование русского языка в принципе не допускается, любые официальные документы, как и запросы в гос. органы должны быть исключительно на латышском языке. К примеру, официальный сайт министерства здравоохранения E-veselība использует только латышский язык, как и описания лекарств, так что старичкам, не знающим латышского языка, можно только посочувствовать. А в 2018 году приняты еще и изменения в Закон об образовании, фактически запрещающие обучение на русском языке. Эти изменения оспорены в Европейском суде по правам человека, но пока учить детей на русском запрещено.
Однако, в эпоху пандемии COVID19, государство все-таки озаботились вопросом информирования об опасности заболевания коронавирусом и русскоязычных жителей своей страны. Демонстративно не замечать почти 40% населения страны и даже не пытаться объяснить им как уберечься от смертельной заразы было бы уже совсем бесчеловечно. Но, как оказалось, профессиональные латвийские рекламщики уже успели напрочь забыть русский язык. А зачем ? Когда вся государственная реклама готовится только на гос. языке ?
Результатом стали «гениальные» плакаты от рекламного агентства Nord DDB Riga, которое в рамках рекламной кампании «Два миллиона причин вакцинироваться!» на русском языке неправильно перевело на русский плакат.
Оригинальный призыв переводится как «Я вакцинируюсь, потому что хочу приехать в гости к бабушке и дедушке». А вот перевод на русский язык вышел несколько... противоречивым. Фраза «Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой» наводит на мысль о возможном летальном исходе после вакцинации.
Вопрос - это просто глупая ошибка рекламщиков или ...
картинку забавную недавно видел насчет вторых языков в европах.
Умилил украинский на Украине и казахский в Казахстане (но тут русский еще пока не запрещают вроде).
Это по распространенности, а не по официальности.
В Украине больше говорят на русском, соответственно украинский второй.
В России второй татарский по распространенности.
так там на картинке так и написано, да.
Удивительно что в Финляндии шведский второй госязык же? при 6% носителей. А в прибалтике и на украине он в госязыки не входит несмотря на 1-2 место. Какие-то они негодные европейцы :)
А в чем смысл этого? Зачем по несколько госязыков?
Хз, право на сохранение своей идентичности для существенной доли населения?
Нет, если стоит националистическая задача сделать строго моноэтническое государство (как у большинства экс-СССР республик) - так и бы говорили власти не стесняясь. А то нормальные европейцы ради 6% вон что-то делают, а тут и бОльшие доли не аргумент.
Вы бы хоть поинтересовались первопричиной появления второго официального языка в Финляндии
принадлежность Финляндии к Швеции? если нет, то поправьте, я других вариантов не вижу особо и не историк.