Как бы вы оценили такое вот маркетинговое письмо?
У меня переводческое агентство, специализирующееся на переводе текстов по медицине и фармацевтике - работал письменным переводчиком в этой области с 2008 года, год назад решил основать свое предприятие. Как следствие окунулся в маркетинг и в результате родилось такое вот письмо для e-mail рассылки. Сразу хочу сказать, цель письма это fun и лояльность по отношению к переводческому агентству. Может быть для серьезных людей из медицины это слишком и чересчур, но с моей точки зрения это выглядит как-то так. Остались сомнения по поводу длины письма и логической связи элементов в письме. Поэтому предлагаю материал на ознакомление и прошу голосовать.
P.S. В оригинале текст обтекает картинки с разных сторон поочередно.
Денег всем и всегда не хватает (конечно, если вы не йог-аскет). Чем больше вы зарабатываете, тем больше тратите и тем больше их не хватает. И в капиталистическом мире родители приучают детей с детства думать о том, как они будут зарабатывать деньги и, соответственно, какую специальность выбрать.
Как следствие, сейчас от подростков можно услышать что-то подобное, мол, я изучил средние доходы по разным специальностям, всех больше зарабатывают стоматологи и, значит, я буду стоматологом.
Специфика работы письменного технического переводчика
Дальше либо родители заставляли, либо уже сам ребенок упорно двигался к своей цели чтобы поступить в институт на престижную специальность. Затем ребенок трудился еще в течение пяти лет, оканчивал институт, поступал на работу и уже дальше работа, или выбранная профессия, его кормила.
У большинства все так и происходит. То есть лет шесть – восемь ты трудишься на профессию, остальную жизнь уже профессия трудится на тебя.
Тот же, кто не угадал с профессией, или просто не захотел учиться, или у кого дух и сердце оказались нестойкими к упорству, попадают в противоположную ситуацию. Вольготное детство, вечный отдых, тусовка, курево и алкоголь, но затем, если не умер от инфаркта до сорока, необходимость всю оставшуюся жизнь зарабатывать, нанимаясь на сдельную мало оплачиваемую работу, не требующую высокой квалификации.
Вот и работа письменного технического переводчика по-сути сейчас является аналогичной работой, своего рода работой гастарбайтера.
То есть переводчики попадают в ситуацию, сходную с ситуацией алкоголика и тунеядца, а именно, необходимость постоянно работать за скромное вознаграждение.
Разберем, по какой причине это происходит...
С развитием систем машинного перевода и искусственного интеллекта, накоплением переводческих баз данных потребность в по-настоящему квалифицированных переводчиках снижается, а уровень письменного перевода, наоборот, повышается.
Уже средненький переводчик с помощью данных систем и подсказок в интернете быстро и неплохо справляется с техническими текстами. И чтобы стать таким переводчиком, уже не требуются "дух и сердце, стойкие к упорству".
Как с таксистами, когда сейчас «живых» таксистов и письменных технических переводчиков стремятся, или делают попытки, заменить автоматизированными системами... Плюс растет распространенность знания второго языка.
В результате цена переводов уже в течение лет десяти стоит на месте или слабо растет, что не сравнить с ростом цен на продукты питания в магазинах или на бензин.
При таком развитии не за горами те времена, когда за рулем такси никого не будет, а машина все равно доставит вас в точку назначения, а за ноутбуком переводчика будет сидеть манекен, строчащий перевод и курящий трубку.
Но пока такие времена не настали и заказчикам переводческого агентства бояться нечего. Их заказы будут выполнять не машины, а люди.
Ведь у нас работают только высококвалифицированные переводчики, либо медики и фармацевты с высшим образованием, получившие диплом лингвиста, либо дипломированные лингвисты, специализирующиеся на медицине и фармацевтике.
Поэтому работа с переводческим агентством полностью безопасна. Но если заказчику требуется машинный перевод, то сделаем и его.